Викиречник:Uticaj drugih jezika na arapski jezik

Kao što je arapski jezik uticao na druge jezike, tako su i drugi jezici uticali na arapski. Najveći broj pozajmljenica je u preislamski arapski jezik došao iz starijeg semitskog jezika, aramejskog, koji je pre arapskog bio glavni jezik sporazumevanja na Srednjnem i Bliskom istoku. Zatim su pozajmljenice došle iz etiopskog, i manje iz hebrejskog (uglavnom religijski koncepti). Mnogi kulturološki, religijski i politički termini su u arapski jezik došli iz iransko-persijskog i klasičnog persijskog, zatim iz starogrčkog (kīmiyāʼ je reč koja je došla od starogrčke reči chymia, koja je u tom jeziku označavala topljenje metala).

  • raḥmān (ٌرَحْمَن , milostiv) reč potiče iz hebrejskog i aramejskog, gde je imala slično značenje;
  • nabīy (ٌّنَبِي, prorok, poslanik) stari nearapski termin koji je došao u arapski iz aramejskog i hebrejskog joše pre pojave islama;
  • madīna (ٌمَدِينَة, grad, gradski trg) reč aramejskog ili hebrejskog porekla; Alfred-Luis de Premare u svom delu Osnove islama objašnjava da su Jevreji mnogo pre Arapa naselili „arabljansku pustinju“;
  • ğizya (ٌجِزْيَة) porez koji je halifat nametnuo pripadnicima drugih religija, porez koji je bio dodatak zemljarini (harač). Termin dolazi iz sirijačkog gzita, koji je izvorno iz persijskog gazit;
  • ẖarāğ (ْخَرَاج) porez na zemlju koji je nametnut samo nemuslimanima. Dolazi iz persijskog ẖarazh, koji je određivao koliki će porez plaćati imućni ljudi, a nekad su taj porez plaćale i države; satrapi su bili zaduženi za prikupljanje tog poreza;
  • ğazīrah (ٌجَزِيرَة) kao dobro poznata “al- ğazīra” znači „ostrvo“ i preuzeta je iz sirijačkog gazīra/gzīrta;
  • fārūq (ٌفَارُوق, spasitelj) je prilagođeni oblik aramejske reči poruk, koja je u sirijačkoj bibliji (Peshiti) značila spasitelj, osloboditelj. Kad je prilagođen, termin čiji je koren (f-r-q) značio seći, sada je dobio i svoje preneseno značenje, te je spasitelj (fārūq) bio onaj ko seče ili razdvaja istinu od laži;
  • munāfiq (ٌمُنَافِق, licemer) termin koji je preuzet iz etiopskog, gde je označavao jeretičku sektu;
  • lāzaward (ٌلازَوًرْد) je preuzeto iz persijskog lāğvard, koji je naziv za plavi kamen. Ovu reč su pozajmili severnoevropski jezici da bi označili (svetlu) plavu boju.