Шаблон:qуоте-боок/доцументатион
Usage
уредиThis template can be used in a dictionary entry to provide a quotation from a book.
For citations in "References" and "Further reading" sections, and on talk pages, use {{cite-book}}
.
Sample templates
уреди- Most basic parameters for English quotations
#* {{quote-book|1=|year=|author=|title=|chapter=|url=|page=|text=}}
- Most basic parameters for non-English quotations
#* {{quote-book|1=|year=|author=|title=|chapter=|url=|page=|text=|t=}}
- Commonly used parameters
#* {{quote-book|1=|author=|authorlink=|chapter=|editor=|editors=|title=|url=|archiveurl=|archivedate=|edition=|location=|publisher=|date=|isbn=|oclc=|volume=|section=|sectionurl=|page=|pages=|pageurl=|text=|t=|tr=}}
- All available parameters
#* {{quote-book|1=|indent=|author=|last=|first=|authorlink=|author2=|last2=|first2=|authorlink2=|author3=|last3=|first3=|authorlink3=|author4=|last4=|first4=|authorlink4=|author5=|last5=|first5=|authorlink5=|coauthors=|quotee=|quoted_in=|chapter=|chapterurl=|trans-chapter=|entry=|entryurl=|trans-entry=|mainauthor=|translator=|translators=|editor=|editors=|title=|trans-title=|series=|seriesvolume=|url=|archiveurl=|archivedate=|edition=|genre=|format=|worklang=|type=|original=|by=|origdate=|origmonth=|origyear=|location=|publisher=|month=|year=|year_published=|date=|nodate=|accessdate=|accessmonth=|accessyear=|doi=|isbn=|issn=|jstor=|lccn=|oclc=|ol=|id=|volume=|volume_plain=|issue=|section=|sectionurl=|line=|lines=|page=|pages=|pageurl=|column=|columns=|columnurl=|others=|text=|passage=|lang=|brackets=|t=|translation=|lit=|tr=|transliteration=|subst=}}
Certain basic parameters can be used in the template without any named parameters, as follows:
#* {{quote-book|[lang]|[year]|[author]|[title]|[url]|[page]|[text]|[translation]}}
This will not work if any of the parameters contains an equals ("=") sign. The value of any parameter containing an equals sign must be surrounded by <nowiki> tags, like this: "<nowiki>http://foo.com?id=bar</nowiki>". Alternatively, use a named parameter such as url
.
Parameters
уредиAll parameters are optional except those marked "Mandatory", and may contain inline interwiki or external links as needed.
Parameter | Remarks |
---|---|
1
|
A comma-separated list of language codes indicating the language(s) of the quoted text; for a list of the codes, see Wiktionary:List of languages. If the language is other than English, the template will indicate this fact by displaying "(in [language])" (for one language), or "(in [language] and [language])" (for two languages), or "(in [language], [language] ... and [language])" (for three or more languages). The entry page will also be added to a category in the form "Category:[Language] terms with quotations" for the first listed language (unless termlang is specified, in which case that language is used for the category, or nocat is specified, in which case the page will not be added to any category). The first listed language also determines the font to use and the appropriate transliteration to display, if the text is in a non-Latin script.
Use The parameter |
author or last and first
|
The name of the author of the book quoted. Use either author , or last and first (for the first name, and middle names or initials), not both. Additional authors can be added using the parameters author2 to author5 , or last2 and first2 to last5 and first5 .
|
authorlink
|
The name of an English Wikipedia article about the author, which will be linked to the name(s) specified using author . Additional articles can be linked to other authors’ names using the parameters authorlink2 to authorlink5 . Do not add the prefix ":en:" or "w:".
Alternatively, link each person’s name directly, like this: "author=[[w:Kathleen Taylor (biologist)|Kathleen Taylor]]" or "author={{w|Samuel Johnson}}". |
coauthors
|
The names of the coauthor(s) of the book. Separate multiple names with semicolons. |
mainauthor
|
If you wish to indicate who a part of a book such as a foreword or introduction was written by, use |author= to do so, and use |mainauthor= to indicate the author(s) of the main part of the book.
|
trans , translator , or translators
|
The name(s) of the translator(s) of the book. Separate multiple names with semicolons. |
editor or editors
|
The name(s) of the editor(s) of the book. Separate multiple names with semicolons. |
quotee
|
The name of the person being quoted, if the whole text quoted is a quotation of someone other than the author. |
chapter or entry
|
The chapter of the book quoted. You can either specify a chapter number in Arabic or Roman numerals (for example, "chapter=7" or "chapter=VII") or a chapter title (for example, "chapter=Introduction"). The parameter |entry= can be used if quoting from a dictionary.
|
trans-chapter or trans-entry
|
If the chapter of, or entry in, the book is not in English, this parameter can be used to provide an English translation of the chapter or entry. |
chapterurl or entryurl
|
The URL or web address of an external webpage to link to the chapter or entry name. For example, if the book has no page numbers, the webpage can be linked to the chapter or entry name using this parameter. Do not link to any website that has content in breach of copyright. |
title
|
Mandatory: the title of the book. |
trans-title
|
If the title of the book is not in English, this parameter can be used to provide an English translation of the title. |
series and seriesvolume
|
The book series that the book belongs to, and the volume number of the book within the series. |
format
|
The format that the book is in, for example, "hardcover" or "paperback". |
genre
|
The literary genre of the book, for example, "fiction" or "non-fiction". |
url
|
The URL or web address of an external website containing the full text of the book. Do not link to any website that has content in breach of copyright. |
archiveurl and archivedate or accessdate , accessmonth or accessyear
|
Use archiveurl and archivedate (which must be used together) to indicate the URL or web address of a webpage on a website such as the Internet Archive or Perma.cc at which the webpage has been archived, and the date on which the webpage was archived.
Alternatively, if the webpage cannot be archived, use |
edition
|
The edition of the book quoted, for example, "2nd" or "3rd corrected and revised". If quoting from the first edition of the book, it is usually not necessary to specify this fact. |
location
|
The location where the book was published. If more than one location is stated, separate the locations with semicolons, like this: "London; New York, N.Y.". |
publisher
|
The name of one or more publishers of the book. If more than one publisher is stated, separate the names with semicolons. |
year (and month )or date
|
The year (and month), or date, that the book was published. Use either year (and month ), or date , not both. Type |year=a. 1665 , |year=c. 1665 , or |year=p. 1665 to indicate a publication year that is ante (before), circa (about), or post (after) the year specified.
If no year or date is specified, the template displays the message "(Can we date this quote?)". The message can be suppressed using " |
year_published
|
If year is used to state the year when the original version of the book was published, year_published can be used to state the year in which the version quoted from was published, for example, "|year=1665|year_published=2005".
|
origdate or origyear (and origmonth )
|
The date when the book was originally published. Use either origdate , or origyear (and origmonth ), not both.
|
volume or volume_plain
|
The volume number of the book. Use volume_plain if you wish to suppress the word volume appearing in front of the volume number and identify the volume in some other way (for example, "book II").
|
issue
|
The issue number of the book. |
section
|
Use this parameter to identify a page or other portion of a book that does not have page numbers, for example, "Act II, scene iv". |
sectionurl
|
The URL or web address of the webpage containing the section of the book referred to. The section number will be linked to this webpage. |
line or lines
|
If quoting a play or a poem, the line number(s) quoted. Use line to indicate a single page, and lines to indicate a range of lines. For example, lines=1–2 will display "lines 1–2". Use an en dash to separate the line numbers in a range.
|
page or pages
|
The page number or range of page numbers of the book. Use an en dash to separate the page numbers in the range. |
pageurl
|
The URL or web address of the webpage containing the page(s) of the book referred to. The page number(s) will be linked to this webpage. |
column or columns
|
The column number or range of column numbers of the book. Use an en dash to separate the column numbers in the range. |
columnurl
|
The URL or web address of the webpage containing the column(s) of the book referred to. The column number(s) will be linked to this webpage. |
doi , isbn , issn , jstor , lccn , oclc , ol , and/or id
|
The digital object identifier (DOI), JSTOR number, International Standard Book Number (ISBN), International Standard Serial Number (ISSN), Library of Congress Control Number (LCCN), Online Computer Library Center (OCLC) number (which can be looked up at the WorldCat website), and/or Open Library number of the book.
Use |
type , original , and by
|
If you are citing a derivative work such as a translation, use type to state the type of derivative work, original to state the title of the original work, and by to state the author of the original work. If type is not indicated, the template assumes that the derivative work is a translation.
|
quoted_in
|
If the quoted text is from book A which states that the text is from another book B, do the following:
|
text or passage
|
The text being quoted. Use boldface to highlight the term being defined, like this: "'''humanities'''". |
worklang
|
A comma-separated list of language codes indicating the language(s) that the book is written in, if different from the quoted text; for a list of the codes, see Wiktionary:List of languages. |
termlang
|
A language code indicating the language of the term being illustrated, if different from the quoted text; for a list of the codes, see Wiktionary:List of languages. If specified, this language is the one used when adding the page to a category of the form "Category:[Language] terms with quotations"; otherwise, the first listed language specified using 1 is used. Only specify this parameter if the language of the quotation is different from the term's language, e.g. a Middle English quotation used to illustrate a modern English term or an English definition of a Vietnamese term in a Vietnamese-English dictionary.
|
nocat
|
Use nocat=y or nocat=1 or nocat=on to suppress adding the page to a category of the form "Category:[Language] terms with quotations". This should not normally be done. |
brackets
|
Use "brackets=on" to surround a quotation with brackets. This indicates that the quotation either contains a mere mention of a term (for example, "some people find the word manoeuvre hard to spell") rather than an actual use of it (for example, "we need to manoeuvre carefully to avoid causing upset"), or does not provide an actual instance of a term but provides information about related terms. |
t or translation
|
If the quoted text is not in English, this parameter can be used to provide an English translation of it. |
lit
|
If the quoted text is not in English and the translation supplied using t or translation is idiomatic, this parameter can be used to provide a literal English translation.
|
footer
|
This parameter can be used to specify arbitrary text to insert in a separate line at the bottom, to specify a comment, footnote, etc. |
tr or transliteration
|
If the quoted text uses a different writing system from the Latin alphabet (the usual alphabet used in English), this parameter can be used to provide a transliteration of it into the Latin alphabet. Note that many languages provide an automatic transliteration if this argument is not specified. |
subst
|
Phonetic substitutions to be applied to handle irregular transliterations in certain languages with a non-Latin writing system and automatic transliteration (e.g. Russian and Yiddish). If specified, should be one or more substitution expressions separated by commas, where each substitution expression is of the form FROM//TO (FROM/TO is also accepted), where FROM specifies the source text in the source script (e.g. Cyrillic or Hebrew) and TO is the corresponding replacement text, also in the source script. The intent is to respell irregularly-pronounced words phonetically prior to transliteration, so that the transliteration reflects the pronunciation rather than the spelling. The substitutions are applied in order. Note that Lua patterns can be used in FROM and TO in lieu of literal text; see WT:LUA. See also {{ux}} for an example of using subst (the usage is identical to that template).
|
indent
|
Instead of using wikitext outside the quotation template to indent it (for example, "#* {{quote-book|..."), you can use this parameter to specify the indent inside the template (for example, "{{quote-book|indent=#*|...") |
Quoting a new version of a book | |
The following parameters can be used to indicate a new version of the book, such as a reprint, a new edition, or some other republished version. | |
newversion
|
The template assumes that a new version of the book is referred to if location2 (see below) is used. It then behaves as follows:
Use |
2ndauthor (or 2ndlast and 2ndfirst ) and 2ndauthorlink
|
Use these parameters to indicate the author of the new version of the book. |
editor2 , title2 , location2 , etc.
|
Most of the parameters listed above can be applied to a new version of the book by adding "2" after the parameter name.
It is recommended that at a minimum the imprint information of the new version of the book should be provided using |
Examples
уреди- Basic example
- Wikitext:
{{quote-book|en|author=William Shakespeare|authorlink=William Shakespeare|title=[[w:First Folio|Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies: Published According to the True Originall Copies]]|location=London|publisher=Printed by [[w:William Jaggard|Isaac Iaggard]], and [[w:Edward Blount|Ed[ward] Blount]]|year=c. 1601–1602|year_published=1623|page=255|pageurl=https://books.google.com/books?id=uNtBAQAAMAAJ&pg=PA255|oclc=606515358|text='''Twelfe Night''', Or vvhat you vvill. [title of play]}}
- Result:
- c. 1601–1602, William Shakespeare, Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies: Published According to the True Originall Copies, London: Printed by Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, page 255:
- Twelfe Night, Or vvhat you vvill. [title of play]
- Translation
- Wikitext:
{{quote-book|en|author=Pat Shaw Iversen, transl.|chapter=Soup from a Sausage Peg|title=The Snow Queen and Other Tales|series=Signet Classic|seriesvolume=CT334|location=New York, N.Y.|publisher={{w|New American Library}}|year=1966|page=224|pageurl=http://books.google.com/books?id=2tjWAAAAMAAJ&q=%22from+your+own+nook+and+cranny%22#search_anchor|oclc=636818779|original=Fairy Tales|by={{w|Hans Christian Andersen}}|text=It's strange to come away from home, from your own '''nook and cranny''', to go by ship – which is also a kind of '''nook and cranny''' – and then suddenly be more than a hundred miles away and stand in a foreign land!}}
- Result:
- 1966, Pat Shaw Iversen, transl., “Soup from a Sausage Peg”, in The Snow Queen and Other Tales (Signet Classic; CT334), New York, N.Y.: New American Library, translation of Fairy Tales by Hans Christian Andersen, →OCLC, page 224:
- It’s strange to come away from home, from your own nook and cranny, to go by ship – which is also a kind of nook and cranny – and then suddenly be more than a hundred miles away and stand in a foreign land!
- Quoted text in a foreign language
- Wikitext:
{{quote-book|ru|year=1983|author={{w|Samuil Marshak}}|title=Баллада о королевском бутерброде|trans-title=Ballad of the King's Bread|original=The King’s Breakfast|by={{w|A. A. Milne}}|text=— [[никто|Никто́]] [[не]] [[сказать|ска́жет]], [[бу́дто]] [[я]] / [[тиран|Тира́н]] [[и]] [[сумасбро́д]], / [[за|За]] [[то́]], [[что]] [[к]] [[чай|ча́ю]] [[я]] [[любить|люблю́]] / [[хороший|Хоро́ший]] '''бутербро́д'''.|subst=бутербро́д/бутэрбро́д|t=“No one would say that I / Am a tyrant and madman, / For the fact that with my tea I like / A good '''bread-and-butter sandwich'''.”}}
- Result:
- 1983, Samuil Marshak, Баллада о королевском бутерброде [Ballad of the King's Bread], translation of The King’s Breakfast by A. A. Milne:
- — Никто́ не ска́жет, бу́дто я / Тира́н и сумасбро́д, / За то́, что к ча́ю я люблю́ / Хоро́ший бутербро́д.
- — Niktó ne skážet, búdto ja / Tirán i sumasbród, / Za tó, što k čáju ja ljubljú / Xoróšij butɛrbród.
- “No one would say that I / Am a tyrant and madman, / For the fact that with my tea I like / A good bread-and-butter sandwich.”
- Use of
|termlang=
and|brackets=
- Wikitext:
{{quote-book|fr|termlang=en|author=Guy Miege [''i.e.'', [[w:fr:Guy Miège|Guy Miège]]]|chapter=HAGGESS|chapterurl=https://books.google.com/books?id=YbWtTwVbLioC&pg=PP857|title=A New Dictionary French and English, with Another English and French; According to the Present Use, and Modern Orthography of the French. Inrich’d with New Words, Choice Phrases, and Apposite Proverbs; Digested into a Most Accurate Method; and Contrived for the Use Both of English and Foreiners|location=London|publisher=Printed by Tho[mas] Dawks, for Thomas Basset, at the George, near [[w:Clifford's Inn|Cliffords-inn]], in [[w:Fleet Street|Fleetstreet]]|year=1677|column=3|oclc=874955677|text='''HAGGESS''', '''haggas''', or '''haggis''', ''ſort d'appret fait avec des herbes, du larde caupé menu, des épices, des œufs, & du fromage, le tout mis enſemble & bouilli dans une panſe de brebis.''|t='''HAGGESS''', '''haggas''', or '''haggis''', a sort of preparation made with herbs, bacon, spices, eggs, cheese, all put together and boiled in a sheep's belly.|brackets=on}}
- Result:
- [1677, Guy Miege [i.e., Guy Miège], “HAGGESS”, in A New Dictionary French and English, with Another English and French; According to the Present Use, and Modern Orthography of the French. Inrich’d with New Words, Choice Phrases, and Apposite Proverbs; Digested into a Most Accurate Method; and Contrived for the Use Both of English and Foreiners (in Француски), London: Printed by Tho[mas] Dawks, for Thomas Basset, at the George, near Cliffords-inn, in Fleetstreet, →OCLC, column 3:
- HAGGESS, haggas, or haggis, ſort d’appret fait avec des herbes, du larde caupé menu, des épices, des œufs, & du fromage, le tout mis enſemble & bouilli dans une panſe de brebis.
- HAGGESS, haggas, or haggis, a sort of preparation made with herbs, bacon, spices, eggs, cheese, all put together and boiled in a sheep's belly.]
- One book quoted in another
- Wikitext:
{{quote-book|en|author=David George Ritchie|authorlink=David George Ritchie|quotee={{w|Andrew Seth Pringle-Pattison}}|title=Hegelianism and Personality|edition=2nd|others=1893, page 72, note 1|quoted_in=''Darwin and Hegel, with other Philosophical Studies''|location=London|publisher=S. Sonnenschein & Co.; New York, N.Y.: [[w:Macmillan Publishers (United States)|Macmillan & Co.]]|year=1893|page=72, note 1|pageurl=http://books.google.com/books?id=8yGEAHvAwiIC&q=%22An+absolute+system+cannot+afford+to+leave+any+nook+or+cranny+of+existence+unexplored%22#search_anchor|oclc=3299658|text=An absolute system cannot afford to leave '''any nook or cranny''' of existence unexplored.}}
- Result:
- 1893, David George Ritchie, quoting Andrew Seth Pringle-Pattison, Hegelianism and Personality, 2nd edition, 1893, page 72, note 1, quoted in Darwin and Hegel, with other Philosophical Studies, London: S. Sonnenschein & Co.; New York, N.Y.: Macmillan & Co., →OCLC, page 72, note 1:
- An absolute system cannot afford to leave any nook or cranny of existence unexplored.
- New version of book quoted
- Wikitext:
{{quote-book|en|author=John Boyle O'Reilly|authorlink=John Boyle O'Reilly|chapter=On the Trail|title=[[w:Moondyne|Moondyne: A Story from the Under-world]]|location=London|publisher=[[w:Routledge|George Routledge and Sons]]|year=1878|year_published=1879|oclc=39983928|title2=Moondyne: A Story of Convict Life in Australia|location2=London|publisher2=George Routledge & Sons, Limited, Broadway House, {{w|Ludgate Hill}}|year2=[1880s]|section2=book first|pages2=23–24|pageurl2=https://archive.org/stream/moondynestory00oreirich#page/24/mode/1up/|oclc2=83033698|text=It was sore travelling for horse and man under the blazing sun, with no food nor water save what he pressed from the pith of the palms, and even these were growing scarce. The only life on the plains was the hard and dusty scrub. Every hour brought a more hopeless and '''grislier''' desolation.}}
- Result:
- 1878, John Boyle O'Reilly, “On the Trail”, in Moondyne: A Story from the Under-world, London: George Routledge and Sons, published 1879, →OCLC; republished as Moondyne: A Story of Convict Life in Australia, London: George Routledge & Sons, Limited, Broadway House, Ludgate Hill, [1880s], →OCLC, book first, pages 23–24:
- It was sore travelling for horse and man under the blazing sun, with no food nor water save what he pressed from the pith of the palms, and even these were growing scarce. The only life on the plains was the hard and dusty scrub. Every hour brought a more hopeless and grislier desolation.
- Journal article reprinted in a book
- Wikitext:
{{quote-book|en|author=Hayden Carruth|authorlink=Hayden Carruth|chapter=Making It New|title={{w|The Hudson Review}}|location=New York, N.Y.|publisher=Hudson Review, Inc.|month=summer|year=1968|volume=XXI|issue=2|issn=2325-5935|oclc=920393805|newversion=reprinted as|chapter2=From ‘Making It New’ [Body Rags]|editor2=Howard Nelson|title2=On the Poetry of Galway Kinnell: The Wages of Dying|series2=Under Discussion|location2=Ann Arbor, Mich.|publisher2={{w|University of Michigan Press}}|year2=1987|page2=75|pageurl2=https://books.google.com/books?id=7cXV26PmJUYC&pg=PA75|isbn2=978-0-472-09376-2|text=In his [{{w|Galway Kinnell}}'s] new book, ''Body Rags'', he has brought this style to a kind of perfection, especially in two poems about the killing of animals, "The Porcupine" and "The Bear." These are the '''grisliest''' poems I have ever read.}}
- Result:
- 1968 summer, Hayden Carruth, “Making It New”, in The Hudson Review, volume XXI, number 2, New York, N.Y.: Hudson Review, Inc., →ISSN, →OCLC; reprinted as “From ‘Making It New’ [Body Rags]”, in Howard Nelson, editor, On the Poetry of Galway Kinnell: The Wages of Dying (Under Discussion), Ann Arbor, Mich.: University of Michigan Press, 1987, →ISBN, page 75:
- In his [Galway Kinnell's] new book, Body Rags, he has brought this style to a kind of perfection, especially in two poems about the killing of animals, "The Porcupine" and "The Bear." These are the grisliest poems I have ever read.
Technical information
уредиThis template is a user-friendly wrapper for {{quote-meta}}
and {{quote-meta/source}}
.
See also
уреди{{cite-book}}
– for citations in reference sections and on talk pages{{cite book}}
– the corresponding English Wikipedia template
|