Chónggāo
Придружио/ла се на датум 29. децембар 2022.
Последњи коментар: Chónggāo, пре 30 дана у теми Враћен чињенични доказ како преваранти лажним преводом обмањују науку
Враћен чињенични доказ како преваранти лажним преводом обмањују науку
уредиПоштовани Chónggāo U добром духу превазилажења разлика по питању чињеница. Најљубазније би те молио да преведеш реченицу: Μηνί μαϱτιῳ ίνδιxτιὥνος Ϛ έπανέστησαν οί Ούννοι xαί οί Σϰλάβοι τή Θράxη. (у питању је старогрчкии запис Jovanа Malalе (грч: Ιωάννης Μάλαλας) из шестог века, autor hronike „Hronografija“ (грч: Χρονογραφία)). Шта ја могу да учиним, да олакшам рад на виктионари речнику и теби и себи у будућности? Поздрав Akybgd — Akybgd (разговор) 10:30, 13. новембар 2024. (CET)
- Можете да се не правите паметни и образовани пошто обоје знамо да нисте ни једно ни друго, као и да се не бавите стварима за које нисте стручно оспособљавани. А, можете и свом цењеном колеги, шарлатану Шаргићу, коме су уста препута "манускрипта", да поручите то исто. Ни матерњим још увек нисте овладали (мешате ћирилицу и латиницу у истој реченици коју не умете да саставите правилно, као ни да користите интерпункцијске знаке; пише се "молио бих те", а не "молио би те"...), а камоли старогрчким (Јован Малала је, иначе, писао средњовековним грчким, а не старогрчким). Нисте ни линвиста ни историчар, а ценим да нисте ни одмакли даље од средње школе, према томе немате никаквог основа да вршите ревизије историје (и то без икаквих доказа) или да се бавите превођењем с језика које нисте у стању ни да правилно идентификујете, камоли да познајете лексикон, граматику, синтаксу, ортографију или фонологију. Реченица коју сте невешто копирали не значи ништа, јер није правилно написана; генитив именице "индикт" се не пише "ίνδιxτιὥνος" већ "ἰνδικτιῶνος", везник "и" се не пише "xαί" већ "καὶ", датив именице "Тракија" се не пише "Θράxη" већ "Θρᾴκῃ". Реченица гласи "Μηνὶ μαρτίῳ ἰνδικτιῶνος ζʹ ἐπανέστησαν οἱ Οὗννοι καὶ οἱ Σκλᾶβοι τῇ Θρᾴκῃ" и преводи се као "(по)дигоше се (или нападоше) Хуни (Кутригури) и Словени на Тракију". Ради се о догађају који је део ширег обрасца словенских и хунских инвазија које су током овог периода дестабилизовале источне византијске провинције, што ће на крају довести до насељавања словенских народа на Балкан. О истом догађају пише и Теофан Исповедник у својој Хронографији. — Chónggāo (разговор) 00:44, 14. новембар 2024. (CET)
- Поштовани Chónggāo
- Ваше обраћање видим као намеру да ме понизите из мени непознатог разлога. Разговарати о различитим ставовима око чињеница не подразумева и пљувати саговорника. И да будем искрен, није ми драго шта све пишем, али ви ми не остављате избор, па ћу вам одговорити у вашем стилу обраћања.
- Мени је велико задовољство и част да ме контактира неки видовњак, који уз то што је обдарен, види кроз мрежу интернета. Причали су ми неки момци кад сам служио војску (пре неких тридесет и више година) о неким видовитим бабама, али о видовњацима није било ни речи. Након само једног мејла ви сте видели целу моју прошлост, статус мог образовања, познајете моје познанике, тврдите још да се лично добро познајемо итд. Морам да признам да сам остао без речи и да сам се слатко насмејао.
- 1. Сигурно вас не познајем и немам искуство познанства са видовитом особом у супротном то бих знао не 100 % него 1000 %.
- 2. Ко је особа Шаргић и како ви знате да је ја познајем, а да ја то не знам?
- 3. Манускрипт од лат. мanuscriptum на српском се лепо каже рукописна књига или рукопис. Упознајте свој језик и не мешајте туђе речи, кад зато нема потребе? Немају сви језици ту привилегију да имају своју реч (преци им нису оставили).
- 4. Пробајте да овладате матерњим без правописних грешака:
- По правопису српског језика отворени наводници се пишу као „ a затворени као “.[1] Питање је зашто то не поштује српска википедија?
- 4.а) „коме су уста препута“ – предпостављам: „препуна“,
- 4.б) „ни линвиста“ – предпостављам: „ни лингвиста“.
- 5. Јован Малала је, иначе, писао старогрчким: Старогрчки језик се у књижевности користио много дуже, до 7. века н. е. Као норма класичног грчког језика служио је дијалект Атике из 5. и 4. века п. н. е. Грчки језик у периоду 600–1453. се означава као средњовековни грчки.[2] Код Немаца исто до 7. века н. е.[3] Немојте ви мени веровати ни реч, него проверите! Таква је класификација и је лепо знати чињенице.
- 6. Ја не бих коментарисао ваше саветовање. (могла би да ми излети нека реч истине, па би вас то увредило)
- 7. Мој наклон за запис реченице који је тачан: „Μηνὶ μαρτίῳ ἰνδικτιῶνος ζʹ ἐπανέστησαν οἱ Οὗννοι καὶ οἱ Σκλᾶβοι τῇ Θρᾴκῃ“ (мени није пошло за руком да исто то урадим са тататуром)
- 8. Ваш превод није веродостојан запису.
- 9. Превод на енглеском гласи: „In March, 7th of the Indiction [559 CE], the Huns and Slavs in Thrace staged an uprising.“ [4]
- 10. Превод на српском гласи: „Месеца марта, индикта седмог [559. н.е.], Хуни и Словени подигоше устанак у Тракији.“
- 11. Превод на латинском који је лажан само у једној речи invaserunt: Mense Martio, Indictionis VII, Hunni Sclavique Thracian invaserunt.[5] - са значењем: уђоше, упадоше или нападоше је треће лице множине прошлог времена активног индикатива од глагола invado.[6]
- 12. грчка реч: επανάσταση (epanastasi)[7]
- револуција ж.
- Значења:
- 1. (историја, политика) устанак друштвених група или народа, са циљем ослобађања од тиранина, уједињења са државним ентитетом, стицања власти и промена на економском, културном и другим пољима
- 2. (насилно) став, покрет, покрет, државни удар
- 3. (по проширењу) реакција на неку опресивну ситуацију
- 4. (фигуративно) велика промена или иновација у некој области
- epanastasi на енглеском [8]
- 12. Скенирано издање „Hronografija“ (грч: Χρονογραφία): [9]
- 13. Има још ствари које би могао да наведем како је и дошло до превода на српском, али већ сам уморан.
- Поздрав Akybgd — Akybgd (разговор) 22:40, 14. новембар 2024. (CET)
- Да наставим где сам стао.
- 14. Негде још пре короне добијам слику 490-те стране оргиналне књиге скенираног издања „Хронографија“ са молбом да погледам. И да будем искрен нисам обратио пажњу на грчки запис. Ту слику сам некако случајно обрисао. Прошле године лети, објављени су прелеминарни резулати студије: „A genetic history of the Balkans from Roman frontier to Slavic migrations“[10][11]. Иста особа ми се јавља са упитом докле сам стигао? Тражио сам превод на српском, немачком, грчком (као оргинал) или енглеском. Пријатељ из Хрватске ми позајмљује књигу српског историчара Митића и вели прочитај то ти је то сигурно. Ја сам прочитао књигу, слегли су се утисци, па сам кренуо у проверу. У међувремену стигла је потврда да је превод 100% тачан. Ја сам одрадио реч устанак, направио слику чувене реченице и отпремио је. У задњем моменту од друга са интернета стиже ми линк: Скенирано издање „Хронографија“ (грч: Χρονογραφία).
- 15. Ја мислим да сам ваљано образложио и доказао превод, да нема места за спочитавање и да само ко неће, неће разумети.
- 16. Имам и једну личну молбу да пређемо на ти и да не разговарамо више на овај начин. Поздрав — Akybgd (разговор) 12:47, 15. новембар 2024. (CET)
- Разлог је то, што покушавајући да подметнете нетачне и нестручне преводе с ревизионистичком намером, Ви понижавате оне који су то превели исправно, а себе уздижете. Ко самога себе уздиже, биће понижен, а ко самог себе понизује, биће уздигнут, кажу Еванђеља. Међутим, то није пљување, већ прецизно и крајње добронамерно деконструисање Ваших нетачних тврдњи и запажање о Вашој некомпетенцији на начин који остаје у домену чињенично утемељене критике. Сарадња на Викиречнику је могућа и добродошла уз услове коришћења проверених и научно утемељених извора. Сваки садржај који промовише псеудоисторијске или контроверзне наративе биће уклоњен, како би речник остао кредибилан. Препознавање таквог садржаја, као и ваших компетенција или недостатка истих, не омогућује ми ни видовњаштво нити лично познанство с Вама, већ способност да препознам и грешке и покушаје показивања ерудиције у Вашем писању, чиме оно одише, а што је само очигледна комбинација преузетих информација и уопштених тврдњи. С обзиром на то да инсистирате на разговору о "различитим ставовима око чињеница", сматрам да је сврсисходно да ову дискусију вратимо на ниво конструктивне размене аргумената. Како сте у више тачака искривили историјске и језичке чињенице, сматрам да је неопходно да разјасним следеће:
- Упркос вашем инсистирању на старогрчком, Јован Малала је писао средњовековним прелазним обликом који се развијао у Византијском периоду и који се обично класификује као средњовековни грчки, иако је имао и карактеристике кини грчког. Грчки из Малалиног времена показује почетке значајних фонолошких и синтаксичких промена које дефинишу средњовековнии грчки, као што су губитак одређених деклинативних завршетака и употреба предлога уместо падежних завршетака. Његово дело показује граматичке структуре које су биле поједностављене у поређењу са класичним кини грчким из ранијих векова, помак који је у складу са развојем језичких норми у Византијском царству. Користио је разговорне изразе и вокабулар који је био под утицајем говорног грчког тог времена. Његов стил и синтакса се значајно разликују од углађеног прозног стила класичних и ранијих кини аутора. Писао је за широку публику, укључујући и неелитне читаоце, што је утицало на његову употребу за једноставнијим и приступачнијим језиком који је био ближи народном. Укратко, његов језик најбоље се описује као рани средњовековни грчки, који одражава језичку транзицију од кини до византијског народног грчког.
- На ставку бр. 1 Вам је одговорено.
- На ставку бр. 2 знате одговор и сами, нема потребе за претварањем, пошто је више него очигледно да горепоменуте информације и тврдње преузимате управо од њега (и Митића). Ово је такође очигледно из ставке бр. 11.
- У ставци бр. 3 не препознајете сарказам у мом писању у вези са дотичним псеудонаучником Шаргићем. Ваше су примедбе о употреби израза "манускрипт" тамо где за тим нема потребе савршено оправдане и овом приликом Вам изражавам подршку у упућивању истих поменутом Шаргићу, који га (неправилно) користи у покушају показивања своје непостојеће ерудиције, баш као и Ви.
- Објашњење првог дела ставке бр. 4 који се тиче наводника је дато на линку који сте и сами поставили. Википедија апсолутно поштује ово правописно правило у свим чланцима на српском језику, али ови разговори нису формалне природе као што су чланци. У другом делу ставке бр. 4 се бавите мојим случајним грешкама у куцању које су последице машења тастера, док су Ваше резултат непоштовања правописних правила српског језика (пише се "претпостављам", уз поштовање правила једначења сугласника по звучности, које налаже да "д" обезвучавањем прелази у "т").
- На ставку бр. 5 Вам је одговорено. Чињеница да је књижевни језик до 7. века био старогрчки не значи ништа, јер Малала није писао књижевним језиком, већ народним вернакуларом. Аутор превода којим се овде служите и сам о томе говори у предговору: "The effort before you is intended to advertise Malalas' importance in capturing a dramatic change in Greek language and culture by the reign of Justinian in the 6th century CE. Malalas writes a repetitive post-Classical Greek, cruder than that of his contemporary Procopius".
- Опрезно с толиком количином истине у ставци бр. 6.
- Ставка бр. 7 показује да Вам није пошло за руком јер не знате грчки.
- Ставке од бр. 8 до бр. 12: превод на енглески (не "на енглеском") није веродостојан, о чему и сам преводилац пише у предговору: "a high-speed, pseudo-literal translation by Brady Kiesling in 2019. Proofreaders please step forward...Anyone doing serious scholarship must consult the 2000 Thurn Greek critical edition, horrendously expensive, and the careful English translation of Elizabeth Jeffreys, Michael Jeffreys, and Roger Scott, The Chronicle of John Malalas, 1986, Brill reprint 2017, which unfortunately will remain in copyright for the foreseeable future". У наведеном преводу из 1986. године (стр. 297) стоји: "In the month of March of the 7th indiction the Huns and the Slavs made an attack on Thrace".
- Промакло Вам је једно од више значења израза "επανάσταση", а сами сте их копирали: "(насилно) став, покрет, покрет, државни удар."
- Корен израза је "ἐπανίστημι" и једно од значења је "подићи се" или "дигнути се" у напад или против неког, у овом случају је то суверенитет и власт ромејске провинције Тракије.
- На другом месту, Малала пише: "И када су се варварски народи подизали против нас" у контексту сасанидског владара Кавада I и његовог писма упућеног цару Јустинијану, у коме га обавештава о непријатељима Рима у виду номадских племена и варварских упада, нарочито Хуна, Авара и других степских народа, страним завојевачима (не локалном, домаћем становништву), у склопу ромејско-сасанидског међународног одбрамбеног споразума. Користи исти израз, само у другом времену: "καὶ ποτὲ μὲν ἐθνῶν ἡμῖν ἐπανισταμένων."
- Више је него очигледно, дакле, сагледавањем ширег контекста дешавања, блиске временске везе о даљих детаља извештаја, да се одломак из Малалиног дела односи на инвазију хунских Кутригура под Заберганом, о којој извештавају Агатија Схоластик и Менандар Протектор. Датив "τη Θρακη" се односи на напад ових група на Тракију и са њима и на провале Словена са севера који прелазе Дунав, а "ἐπανέστησαν" у овом контексту на насилни подухват (побуну или напад), никако у смислу револуције или народног устанка каквим покушавате да га представите. У преводу на латински, "invaserunt" није нетачан, већ најпрецизније описује догађај, док је Ваш "устанак" унапред усмерен ка идеолошкој интерпретацији.
- У ставци бр. 13, погађам, говорите о могућности "хијерархијског праћења линије преваре" и "чињеници" да су приређивачи зборника "следили латинску доктрину".
- У ставци бр. 14, у резимеу студије коју сте окачили стоје закључци који су у потпуном складу са познатим подацима о словенским миграцијама на Балкан: "Између ~250. и 550. године н.е, примећујемо мигранте пореклом из Централне/Северне Европе и Степе, потврђујући да су "варварске" миграције покретале етнички различите конфедерације. Након престанка римске контроле, откривамо масовни долазак појединаца који су генетски били слични модерним источноевропским словенским говорним популацијама, који су допринели 30%–60% пореклу балканских народа, представљајући једну од највећих перманентних демографских промена било где у Европи током периода миграција."
- Ставка бр. 15: Нисте. Потпуно је јасно да се за аргументацију ослањате на субјективне интерпретације и на покушаје који одражавају низак ниво познавања историје и лингвистике. Овакви покушаји нису ништа више од самообмањивања.
- Ставка бр. 16: Не, хвала. Ако инсистирате на разговору са мном "на ти", то ћете морати да заслужите. Почните са исправљањем својих основних грешака, без покушаја утицања на историјске наративе кроз неосноване манипулације. Кад стекнете кредибилитет који оправдава дискусију на равноправном нивоу, радо ћу прећи на личнији тон. До тада, остајем у домену строго професионалне критике и анализе. — Chónggāo (разговор) 22:15, 15. новембар 2024. (CET)
- Поштовани Chónggāo
- Да ми не пискарамо џабе, вама је очигледно тешко да испратите и разумете обичну писану форму и број ставки. У вашем непрофесионалном обраћању, које је уз то конфузно и контрадикторно до изражаја долази ваше „васпитање“. Губите компас о теми у времену и простору. Пишете о стварима које су ирелевантне за расправу из само вама познатих разлога. Препознајете и видите кроз мрежу интернета, видите моју прошлост и још много тога вам се привиђа и ви то сматрате за нормално, а себе видите као неко ко је бољи од других. Да ли сте ви озбиљни?
- 1. Боље да пређемо на чињенице. За вас је у речи устанак [1], наведени пример споран:
- [1.1.] Јован Малала (грч: Ιωάννης Μάλαλας) ромејски хроничар, аутор хронике „Хронографија“ (грч: Χρονογραφία) као савременик дешавања бележи: „Месеца марта, индикта седмог [559. н.е.], Хуни и Словени подигоше устанак у Тракији.“
- „In March, 7th of the Indiction [559 CE], the Huns and Slavs in Thrace staged an uprising.“
- и као прву референцу наводим страницу: [2] где пише:
- § 18.490 Suddenly, while the Isaurians were working, the eastern part of of the front support collapsed, and it crushed the ciborium with the Holy Table. The remaining part of it was taken down, and these vaults were rebuilt, raising the dome by 20 feet.
- In March, 7th of the Indiction [559 CE], the Huns and Slavs in Thrace staged an uprising.
- 1.а) Да ли реченица: „In March, 7th of the Indiction [559 CE], the Huns and Slavs in Thrace staged an uprising.“ стоји на страници Фондације Ласкаридис? Да.
- 1.б) Да ли је ово на страници Фондације Ласкаридис написао историчар Митић? Не.
- 1.в) Да ли је ово на страници Фондације Ласкаридис написао дотични Шаргић? Не.
- 1.г) Ја одговорно тврдим да ово нисам написао на страници Фондације Ласкаридис.
- 2. Ко је Aikaterini Laskaridi Foundation
- 2.а) https://topostext.org
- 2.б) Фондација Аикатерини Ласкаридис, основана као непрофитна организација и наставља културну активност покојне Аикатерини Ласкаридис, започету пре педесетак година у Нео Фалиру која траје до данас.
- 2.в) Делокруг Фондације је да промовише грчку уметност и писмо, као и поморску традицију и историју.
- 2.г) Поред библиотеке од 30.000 књига за изнајмљивање, фондација има и Историјску библиотеку са око 350.000 наслова, укључујући велики број инкунабула и древних текстова.
- 2.д) Осим тога, фондација сваке године организује и спроводи низ догађаја, предавања, састанака и конференција у многим областима писма и културе уопште, које представљају истакнути чланови академске и универзитетске заједнице у Грчкој и иностранству. Управни одбор, којим председава Панос Ласкаридис, састављен је од чланова породице Ласкаридис; Фондацију води њена потпредседница Катерина Ласкаридис. Научним саветодавним комитетом научника и наставника председава др Атанасиос Фокас, члан Атинске академије и професор Универзитета у Кембриџу.
- Закључак: породица Ласкаридис има грчке корене и Грчки језик јој није стран, а фондација коју воде, врви од стручњака и академика посвећени грчкој уметности, традицији и култури.
- 3. Ви и (поред ваших моћи) ми не наводите име и презиме аутора критике (верског карактера) на рачун John Brady Kiesling-а који се обраћа у предговору и изоставили сте најважнији део предговора „случајно“ или намерно.
- 3.а) Предзадње четири реченице: „Drawing seemingly at random from a grab-bag of mostly third-hand sources, he glues together garbled Greek and Syrian myth and history into something a pious Christian could tolerate. He is the most detailed surviving source in Greek for Antioch on the Orontes, his home town, and offers many unique factoids. Corrections gratefully accepted (JBK 2019). This text has 1756 tagged references to 302 ancient places.“
- 3.б) John Brady Kiesling бивши амерички дипломата који је студирао античку историју и археологију је у најмању руку добро познат Фондацији Ласкаридис. На страници Фондације: [3]: , дата је кратка биографија дотичног господина.
- Закључак: Исправке (верског карактера) су прихваћене и одрађене 2019 године. То вам је „случајно“ промакло. Чињеница је да на дан 03.12.2024 реченица: „In March, 7th of the Indiction [559 CE], the Huns and Slavs in Thrace staged an uprising.“ још увек стоји, тамо где је стајала и пре пет година, зато што је превод тачан и то јамчи Фондација Ласкаридис.
- 4. Ако сте ви мишљења да знате и разумете боље Грчки од сарадника Фондације Ласкаридис, обратите им се именом и презименом и вашом стручном спремом на линк: [4] просветлите их својим знањем, изнесите своје мишљење, али и чињенице.
- 4.а) Скрените им пажњу, да по вашем мишљењу реченица: „In March, 7th of the Indiction [559 CE], the Huns and Slavs in Thrace staged an uprising.“ цитирам вас: „промовише псеудоисторијске или контроверзне наративе“ и да мора бити обрисан. Будите доследни у свом ставу и нагласите да им се ви обраћате у најбољој намери.
- 4.б) Цитирам вас: „прецизно и крајње добронамерно деконструисање Њихових нетачних тврдњи и запажање о Њиховој некомпетенцији на начин који остаје у домену чињенично утемељене критике.“
- 4.в) Напомените да поседујете моћ, цитирам вас: „способност да препознам и грешке и покушаје показивања ерудиције у Њиховом писању, чиме оно одише, а што је само очигледна комбинација преузетих информација и уопштених тврдњи.“
- 4.г) Ако то не учините, сматраћу да немате компетенције.
- 4.д) Не знам да ли ће вас озбиљно схватити, али морате имати у виду да постоји могућност да уместо одговора, добијете позив за парнични поступак.
- 5. Ваш „висок“ ниво познавања историје, а посебно лингвистике. Стиче се утисак да сте често изостајали са предавања у свом образовању. Некако вас је предавање о појму полисемија и хомонимија заобишло током целог образовања, што је практично немогуће. Појам вам је некако стран, а о значењу и да не говоримо. Пропустили сте прилику у два обраћања да ми то нагласите, да би сте ми подвукли вашу високу образованост.
- 6. као трећу референцу наводим страницу: [5] где пише: „Μηνὶ μαρτίῳ ἰνδικτιῶνος ζʹ ἐπανέστησαν οἱ Οὗννοι καὶ οἱ Σκλᾶβοι τῇ Θρᾴκῃ“
- 6.а) Да ли горе наведена реченица стоји на страници „Хронографија“ (грч: Χρονογραφία) pages=490: Да.
- 6.б) Реч: επανάσταση (epanástasi) на грчком и њено значење са референцом и онако како је разумеју сви осим вас, прочитајте и упознајте се: [6]
- Три чланка на грчком, где је употребљена реч επανάσταση (epanástasi) и како сами Грци употребљавају реч, које са вашим тумачењем нема никакве везе.
- 6.в) Επανάσταση (Револуција) [7]
- 6.г) Η Κήρυξη της Επανάστασης του 1821 ανά περιοχές της Ελλάδας (Проглашење револуције 1821. по регионима Грчке)
- [8]
- 6.д) Ελληνική Επανάσταση στη Θράκη (Грчка револуција у Тракији)
- [9]
- 7. Ваше тумачење или онако како само ви тумачите цитирам вас: „а "ἐπανέστησαν" у овом контексту на насилни подухват (побуну или напад), никако у смислу револуције или народног устанка каквим покушавате да га представите.“ Осим ваших личних тврдњи које су по референцама неутемељене и неуверљиве, а ви ми у прилог вашег тумачења нисте навели ни једну референцу за реч επανάσταση која поткрепљује те ваше тврдње. Морам признати да је управо то псеудотумачење које игнорише чињенице и референце. То што сте ви сами себи референца цитирам вас: „самообмањујете“ сами себе, то је врло „научно и пожељно.“
- У латинском преводу, "invaserunt" да би био одржив потребан му је еквивалентан глаголски облик на грчком нешто попут εἰσβᾰ́λλω (eisbállō) Перфект: εἰσβέβληκᾰ eisvévlikă [10] Намерно кажем попут, јер није моје да нагађам, а и немам оне ваше „моћи“ па да видим петнаест векова у назад и да знам шта је он мислио. Ви сте склони таквим „способностима“.
- 8. Ја се нисам бавио ликом Јована Малале, нити сам писао критику његовог дела Хронографија, да бих карактерисао његовог стил писања на коме сте ви инсистирали, да би скренули тему са предметне реченице. Нисте ми ни поменули црквенословенски превод рукописа Хронографије из десетог века на основу кога се могу реконструисати неки недостајући одломци дела. Уместо тога ви ми помињете Теофана Исповедника и његову Хронографију и народски речено скачете сами себи у стомак. Рукопис приређен у Лајпцигу 1833 године на рубу грчког записа Теофан се позива на Малалу и он га парафразира. (потражите га на интернету и видите својим очима). Да сте историчар то би сте знали.
- 9. Пружио сам вам прилуку да ми се обратите два пута. Ослободили сте своју фрустрацију, исказали комплекс ниже и више вредности, дали сте себи за право да ме вређате. Превидели сте да нисте члан моје породице или родбине и да нисте део круга мојих пријатеља, па не морам да толеришем ваше незнање и читам ваше глупости. Не знам каква сте негативна искуства имали у животу, али не желим ни да знам. Једно је сигурно, нисмо ишли заједно у исту школу.
- Можда ја нисам завршио ни први разред, а можда сам и необразован. Али није ваше да ми тако нешто кажете, јер немате потребне квалификације, осим тога нисте ни лекар, (немојте се бавити стварима које нису за вас). Тако да не могу да вас узмем за озбиљно. То што сте ви умислили, да вам знање цури из ушију, да сте интелигентни и кул … лепо за вас. Само погледајте се у огледало и са том лепотом и знањем пронађите неку девојку која може/ хоће да вас трпи и оставите пород. Мислим штета за интелигенцију, зар не? За оне ваше „моћи“, потражите стручну помоћ да их неко „баждари“, спусти на земљу и врати у реално време и простор.
- Ја не желим да ми се икад више обратити и да ме убудуће поштедите вашег писања, знања и излива памети. У било ком облику и за добро и за зло. Под било којим другим надимком укључујући Chónggāo.
- Успут речено. Преносим вам поздраве мог адвоката, који од ове седмице поседује и моје пуномоћје. У случају да ме и даље узнемиравате, реаговаће преко надлежних органа. Ја сам му доставио нашу „преписку“. Он у вашем писању види неосновано омаложавање моје личности, претњу изнешену у ставци број 6 и неке безраложно враћене/ обрисане речи, собзиром да имају референце и да су тачне, а ви сте их својевољно уклонили, не може се другачије објаснити осим као ваша национална нетрпељивост и верска нетолеранција.
- На ово писање не треба да одговорите.
- Желим вам свако добро — Akybgd (разговор) 20:51, 3. децембар 2024. (CET)
- Е, мрш бре у пизду материну и ти и твој адвокат, јеси разумео? Нађи неког другог да му стимулишеш пражњење црева километарским текстовима бесмисла и не изигравај ми ту неког учењака више, јеб'о те Јован Малала и "устанак Хуна у Тракији", дебилу. Ето, успео си да заслужиш обраћање "на ти". — Chónggāo (разговор) 12:04, 4. децембар 2024. (CET)
- ↑ Знаци навода: [[11]]
- ↑ Српски: [[12]]
- ↑ Немачки: [[13]]
- ↑ Malala, Jovan (2019) „Hronografija“, Laskaridis, Fondacija, page § 18.490 [[14]]
- ↑ invaserunt: [[15]]
- ↑ invado: [[16]]
- ↑ epanastasi на грчом: [[17]]
- ↑ epanastasi на енглеском: [[18]]
- ↑ Jovan Malala (грч: Ιωάννης Μάλαλας) - „Hronografija“ (грч: Χρονογραφία) pages=490: [[19]]
- ↑ A genetic history of the Balkans from Roman frontier to Slavic migrations: [[20]]
- ↑ ГЕНОМСКА ИСТРАЖИВАЊА БАЛКАНА - видео запис: [[21]]