lažan prevod

Srpski

Padež Jednina Množina
Nominativ lažan prevod lažni prevodi
Genitiv lažnog prevoda lažnih prevoda
Dativ lažnom prevodu lažnim prevodima
Akuzativ lažan prevod lažne prevode
Vokativ lažni prevode lažni prevodi
Instrumental lažnim prevodom lažnim prevodima
Lokativ lažnom prevodu lažnim prevodima


Imenica

lažan prevod, m

Morfološke varijacije:

[1.1.] ikavski: lažan privod, ijekavski: lažan prijevod, ekavski: lažan prevod

Slogovi: la-žan pre-vod,  mn. la-žni pre-vo-di


Značenja:

[1.] Lažan prevod ili lažni prevod, a moglo bi se reći i lažljivi prevod, nije isto što i pogrešan prevod (slučajno iz nehata) ili pseudo prevod. Kod lažnog prevoda , postoji unapred smišljena namera prevodioca (neki put i na zadatku), da sakrije istinu i obmane čitaoce (slušaoce) i sebi pribavi korist: ekonomsku, političku ili statusnu. Dovoljna je samo jedna reč da se lažno prevede i cela rečenica dobija drugačiji smisao.

Primeri:

[1.1.] Jovan Malala[1] (grč: Ιωάννης Μάλαλας) romejski hroničar, autor hronike „Hronografija“ (grč: Χρονογραφία) kao savremenik dešavanja beleži: Μηνί μαϱτιῳ⁠ ίνδιxτιὥνος Ϛ έπανέστησαν οί Ούννοι xαί οί Σϰλάβοι τή Θράxη.[2]
[1.1.] tačan prevod na srpskom (exact translation in Serbian): „Meseca marta, indikta sedmog [559. n.e.], Huni i Sloveni podigoše ustanak u Trakiji.“ [3]
[1.1.] tačan prevod na engleskom (exact translation in English): „In March, 7th of the Indiction [559 CE], the Huns and Slavs in Thrace staged an uprising.“ [4]
[1.1.] lažan prevod na latinskom (false translation in Latin): Mense Martio, Indictionis VII, Hunni Sclavique Thracian invaserunt.[5] - sa značenjem: uđoše, upadoše ili napadoše je treće lice množine prošlog vremena aktivnog indikativa od glagola invado.[6]
[1.1.1.] tumačenje (interpretation): grčka reč: επανάσταση (epanastasi)[7][8] - sa značenjem ustanak (na starogrčkom), a u savremenom grčkom revolucija za prevod na latinski odgovara reč: rebellium[9]. Najinteresantnije je da se latinski lažan prevod nalazi na istoj strani ispod originalne grčke verzija zapisa.[10]


Asocijacije:

[1.1.] lažno tumačenje, lažna interpretacija

Izvedene reči:

[1.1.] lažno prevođenje



Prevodi

Reference

  1. Jovan Malala: [[1]]
  2. File:Jovan_Malala_na_grčkom_-_za_korisnike_grčkog_jezika.pdf: [[2]]
  3. Jovan Malala (grč: Ιωάννης Μάλαλας) - „Hronografija“ (grč: Χρονογραφία) § 18.490 Laskaridis Fondacija, prevod iz 2019: [[3]])
  4. Malala, Jovan (2019) „Hronografija“, Laskaridis, Fondacija, page § 18.490 [[4]]
  5. invaserunt: [[5]]
  6. invado: [[6]]
  7. epanastasi na grčom: [[7]]
  8. epanastasi na engleskom: [[8]]
  9. rebellium: [[9]]
  10. Jovan Malala (grč: Ιωάννης Μάλαλας) - „Hronografija“ (grč: Χρονογραφία) pages=490: [[10]]