Prilog

uredi

Prilog

uredi

, pril.

Značenja:

  1. Za mesto: na tom (ovom) mestu, na to (ovo) mesto. [1]

Primeri:

  1. Tȗ su vȁtali ljȗdi rȉbu. Žitište [1]
  2. Èto ga tȗ, kot kàpije. [2] Farkaždin Srpski Krstur Novi Bečej Tomaševac Vršac [1]
  3. Ko gȍd je tȗ, tȏ je svȅ nȁše ròđeno. Boka [1]
  4. Mȅtemo čȁšu túna u tanjȋr i ȍnda ovȍ žȉto zalȋvamo. Izbište [1]
  5. Tuna je on bio malopre. [3] [2] Crvena Crkva Deronje Ilandža Sefkerin Crepaja Jasenovo Kruščica Vračev Gaj Banatska Palanka [1]
  6. Ȕzme jedan prȗt i túna natȁkne na tȁj prȗt kobasȉce i mȇsa. Vršac [1]
  7. Pa je prȋmljen kod nȃs túnaka na nȁšu tȕ pustȁru sa pčȅlama. Izbište [1]
  8. Sedni tunaka na stolicu. Vračev Gaj [1]
  9. Skȕpili se svéga i svȁčeg túnaka. Jasenovo [1]
  10. Tùnaka su bíle kàmare sa slȁmama. Tomaševac [1]


Izrazi:

  1. ˜ i tȁmo ("na nekim mestima, ponegde"). Novo Miloševo [1]

Reference

uredi
  1. 1,00 1,01 1,02 1,03 1,04 1,05 1,06 1,07 1,08 1,09 1,10 1,11 Rečnik srpskih govora Vojvodine, izmenjeno i dopunjeno izdanje u 4 toma, priredili mr Dejan Miloradov, Katarina Sunajko, mr Ivana Ćelić i dr Dragoljub Petrović, Matica srpska, Novi Sad.
  2. 2,0 2,1 Pavle Ivić—Žarko Bošnjaković—Gordana Dragin, Banatski govori šumadijsko-vojvođanskog dijalekta. Druga knjiga: Morfologija, sintaksa, zaključci, tekstovi. — SDZb, HVIII, 1997, 586 str, str. 275. Greška kod citiranja: Neispravna oznaka <ref>; naziv „Pavle Ivić—Žarko Bošnjaković—Gordana Dragin, Banatski govori šumadijsko-vojvođanskog dijalekta.” je definisano više puta s različitim sadržajem
  3. Ivan Popović, Govor Gospođinaca u svetlosti bačkih govora kao celine. Beograd (SANU, Posebna izdanja, knjiga SLHHV, Odeljenje literature i jezika, knjiga 21), 1968, 248 str, str. 208.

Napomene

uredi