lȁk
lȁk
Prilog
urediPrilog
uredilȁk, pril.
Kategorije: past.
Oblici:
- -a, lak, -o [1]
- lak [1]
- ruke, ruku, drobi, kad, lak, ti, živi, drugi, crna, mu, zemlja se, glave [1]
Značenja:
- Koji je male težine, koji nije težak. [2] Melenci Jasenovo[1]
- Koji ne iziskuje veće napore. [1]
- Lak život. Vršac[1]
- Bludnica, razvratnica. Vršac[1]
- Zemlja koja se lako obrađuje. [3][1]
- Kola za prevoz lakšeg tereta, kola duga oko se dam šu va (oko 220 sm). [1]
- Vrsta brzih kola sa tri upregnuta konja. [1]
- Krava koju je lako musti, koja lako pušta mleko. [4] Opovo[1]
- Bez muke, bez napora, sa lakoćom. [1]
- Koji lako učiti, shvata, pamti. Jasenovo[1]
- Koji je vešt u vađenju zuba, koji sa lakoćom i bezbolno vadi zub. [1]
- Isto. [1]
- Izraz prilikom sahranjivanja pokojnika. [1]
- Dobro se živi uz tuđu pomoć. Jasenovo[1]
Primeri:
- Sve šta je steko, došlo je lakom mukom. [5] Crvena Crkva Novo Miloševo [1]
- Ònō je lȁkša kategȏrija — uvláčenje u pȇć, òvō je tȅža — izvláčenje. Mokrin [1]
- U njoj [velikoj šupi] su bili smešteni velika kola od 11 šuva, mala laka kola, čezije [...]. [6] Bački Brestovac Martinci Gibarac Erdevik Sremska Mitrovica Grabovci Karlovčić Vojka Krušedol Krčedin Boljevci Starčevo Sivac Kula Bačka Palanka Despotovo Zmajevo Gospođinci Kać Srpski Krstur Padej Mokrin [1]
- Krajem prethodnog veka [ XIX ], priznata su kao najbrža, „laka mađarska kola” sa tri upregnuta konja, navodni pronalazak kralja Matije Korvina. [7] Subotica [1]
- Sȁd je bȁr lȁko. [8] [9] Izbište Gospođinci Novi Bečej Kumane Boka Farkaždin [1]
- Lȁko je žíviti brez račúna; tȇško je žíviti s račúnom. Novo Miloševo [1]
- Svȁkim stàrijim čòveku škȍdi kad jȇ kàsnije; zòto kad jȇ rànӣje, ȍndakēna je lȁkše. Zrenjanin [1]
- I tȏ, tȏ je tàko ѝšlo po snégu i tȏ je lȁko ѝšlo. Aradac [1]
- Narod veruje da postoje berberi lake i teške ruke, tj. da poneki lako i brzo vade zub, da se bol skoro i ne oseti, dok kod drugih to duže traje i sa više bola. [10] Kikinda [1]
- U Čenti je bio poznat po „lakoj ruci” berberin Petar Rot. [10] [11] Čenta Kikinda [1]
- I ȍnda njѐgova rodbѝna bȃci šȁku zѐmlje ùnӯtra i kȃže: „Lȁka mu cȓna zѐmlja!”. [12] Bašaid Vršac [1]
Izvedene reči:
Izrazi:
Reference
uredi- ↑ 1,00 1,01 1,02 1,03 1,04 1,05 1,06 1,07 1,08 1,09 1,10 1,11 1,12 1,13 1,14 1,15 1,16 1,17 1,18 1,19 1,20 1,21 1,22 1,23 1,24 1,25 1,26 1,27 1,28 1,29 1,30 1,31 1,32 1,33 1,34 1,35 Rečnik srpskih govora Vojvodine, izmenjeno i dopunjeno izdanje u 4 toma, priredili mr Dejan Miloradov, Katarina Sunajko, mr Ivana Ćelić i dr Dragoljub Petrović, Matica srpska, Novi Sad.
- ↑ Pavle Ivić—Žarko Bošnjaković—Gordana Dragin, Banatski govori šumadijsko-vojvođanskog dijalekta. Druga knjiga: Morfologija, sintaksa, zaključci, tekstovi. — SDZb, HVIII, 1997, 586 str, str. 137.
- ↑ Gordana Dragin, Iz ratarske i povrtarske terminologije Šajkaške. — SDZb, HHHVII, 1991, 623—708.
- ↑ Žarko Bošnjaković, Pastirska terminologija Srema. Novi Sad (Filozofski fakultet), 1985, 174 str.
- ↑ Pavle Ivić—Žarko Bošnjaković—Gordana Dragin, Banatski govori šumadijsko-vojvođanskog dijalekta. Prva knjiga: Uvod i fonetizam. — SDZb, HV, 1994, 419 str, str. 369.
- ↑ Gordana Vuković—Žarko Bošnjaković—Ljiljana Nedeljkov, Vojvođanska kolarska terminologija. Novi Sad (Filozofski fakultet), 1984, 258 str.
- ↑ Konji vrani. 1987, 326 str, str. 83.
- ↑ Pavle Ivić—Žarko Bošnjaković—Gordana Dragin, Banatski govori šumadijsko-vojvođanskog dijalekta. Prva knjiga: Uvod i fonetizam. — SDZb, HV, 1994, 419 str, str. 231, 369.
- ↑ Ivan Popović, Govor Gospođinaca u svetlosti bačkih govora kao celine. Beograd (SANU, Posebna izdanja, knjiga SLHHV, Odeljenje literature i jezika, knjiga 21), 1968, 248 str, str. 140.
- ↑ 10,0 10,1 Aleksandar R. Stefanović, Berberi i berberski zanat u kikindskom dištriktu u 19. i početkom 20. veka. — Rad, 18—19, 1969—1970, 73—82, str. 80.
- ↑ Duško Petrov, Čenta Leopoldova Čenta. Novi Sad — Zrenjanin, 2002, 253 str, str. 235.
- ↑ Nevenka Sekulić, Zbirka dijalekatskih tekstova iz Vojvodine. — SDZb, HHVII, 1981, 107—306, str. 129.