Takođe pogledajte: , , , i
U+9CE5, 鳥
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-9CE5

[U+9CE4]
CJK Unified Ideographs
[U+9CE6]
U+2FC3, ⿃
KANGXI RADICAL BIRD

[U+2FC2]
Kangxi Radicals
[U+2FC4]

međunarodno


Redosled pisanja
 

Han character

(Kangxi radical 196, +0, 11 strokes, cangjie input 竹日卜火 (HAYF), četiri-ugla 27327, composition)

  1. Kangci radikal #196, .

Derived characters

See also

References

  • KangXi: page 1480, karakter 52
  • Dai Kanwa Jiten: karakter 46634
  • Dae Jaweon: strana 2012, karakter 25
  • Hanyu Da Zidian: tom 7, strana 4613, karakter 1
  • Unihan data za U+9CE5

Kineski


trad.
jedn.
 

Glyph origin

Istorijski oblici karaktera
Shang Shuowen Jiezi (compiled in Han)
Oracle bone script Small seal script
   
Znakovi u istom fonetskom nizu () (Zhengzhang, 2003) 
Stari Kineski

Pictogram (象形 (xiàngxíng)) : a bird with a dangling tail.

Compare , which is very similar, of similar origin, and , which originated from a similar image of a bird, but is today rather more abstract and less recognizable.

Etymology

Originally pronounced with a /t-/ initial (compare (“island”)). In many dialects, it changed to a /n-/ initial to avoid homophony with the vulgar word (“penis”), which may ultimately have developed from the sense “bird”. Birds/fowl are characteristically associated with Chinese slang for genitalia; compare (“sparrow > penis”) and (“chicken > penis”).

Alternatively, Schuessler (2007) hypothesised that the /n-/ initial form for “bird” may be unrelated to the /t-/ form. Instead, it may be connected with the Tai-Kadai word for bird; confer Proto-Tai *C̬.nokᴰ (bird), whence Tajski นก (nók).

The /t-/ form may be derived from Proto-Sino-Tibetan *daw (bird), cognate with Proto-Karen *thoᴮ (bird) and Proto-Bodo-Garo *tao² (bird).

Pronunciation 1

Lua greška in Modul:wuu-pron at line 210: Invalid syllable: 2tiau,2'nyau. Wugniu expected, but another romanisation is supplied..

Definitions

  1. bird (Klasifikator: m;  m)
      ―  yǎngniǎo  ―  to breed birds
  2. (slang, dialectal) to pay attention; to heed; to take notice of
      ―  Wǒ cái bù niǎo tā.  ―  I don't give a damn about him.
  3. (vulgar, chiefly Taiwan) unpleasant thing
    什麼?!什么?!  ―  shénme niǎo?!  ―  What the fuck?!
  4. (vulgar, chiefly Taiwan) inferior or objectionable (a general term of disparagement)
    事情事情  ―  Zhè shìqíng tài niǎo le!  ―  This thing really sucks!
Synonyms

Compounds

Lua greška in Modul:zh/templates at line 32: This template has been deprecated. Please use Template:col3 instead..

Descendants

  • Tajski: เจี๊ยว (jíao)

Pronunciation 2

Lua greška in Modul:zh-pron at line 947: attempt to call upvalue 'explode_chars' (a nil value).

Definitions

  1. (vulgar) Alternative form of .
    1. penis
    2. (intensifier) damned; goddamn
        ―  Nǐ zhè diǎorén!  ―  You fucking prick!

Descendants

Sino-Xenic ():

Others:


Japanski


Kanji

Šablon:ja-kanji

Readings

Compounds

Etymology 1

 
Japanski Wikipedia has an article on:
Vikipedija ja
 
Engleski Wikipedia has an article on:
Vikipedija
 
(tori): various kinds of birds.
Kanji in this term
とり
Stepen: 2
kun'yomi

⟨to2ri⟩/tori/

From Old Japanese, from Proto-Japonic *təri. Probably cognate with Middle Korean ᄃᆞᆰ (tolk), modern Korejski (dak, fowl; chicken).

May also be related to the Japanski verb 飛ぶ (tobu, to fly).

Pronunciation

Lua greška in Modul:ja-pron at line 78: Parameter "yomi" is not used by this template..

Alternative forms

  • (usually a chicken):
  • (rare)

Noun

(とり) (tori

  1. a bird
    • 1999 jul 5, “タクヒ [Takuhi]”, in BOOSTER 3, Konami:
      このトリ(あらわ)れた(とき)は、(なに)()(きつ)(こと)()こる(まえ)ぶれ。
      Kono tori ga arawareta toki wa, nani ka fukitsu na koto ga okoru maebure.
      This bird brings bad luck to wherever it comes.
    • 1999 avgust 26, “セイント・バード [Saint Bird]”, in BOOSTER 4, Konami:
      ()(じょう)()(なが)(とり)(ぜん)(しん)から(せい)なる(ひかり)(はっ)する。
      Hijō ni o no nagai tori. Zenshin kara seinaru hikari o hassuru.
      A bird with an unusually long tail. It illuminates with holy light.
  2. a chicken
  3. fowl or chicken meat
Derived terms

Proper noun

(とり) (Tori

  1. a prezime​..
  2. Lua greška in Modul:names at line 595: Unrecognized gender: female.

Etymology 2

Kanji in this term

Stepen: 2
kun'yomi

⟨to2ri⟩⟨*to2/to/

From Old Japanese.[2][3] Appears to be a shift from tori above.

Pronunciation

Lua greška in Modul:ja-pron at line 78: Parameter "yomi" is not used by this template..

  • The pitch accent is determined by the entire word.

Prefix

() (to-

  1. a bird
  2. (more specifically) a chicken
Usage notes

Appears in old compounds. Does not appear to be productive in modern Japanese.

Derived terms

References

  1. Lua greška in Modul:languages/errorGetBy at line 16: Please specify a language or etymology language code in the parameter "1"; the value "1991" is not valid (see Wiktionary:List of languages)..
  2. Shōgaku Tosho (1988) 国語大辞典(新装版) [Unabridged Dictionary of Japanese (Revised Edition)] (in Japanski), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
  3. 1995, 大辞泉 (Daijisen) (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN  4-09-501211-0

Okinawan

Kanji

(grade 2 “Kyōiku” kanji)

  1. bird
  2. chicken

Readings

Etymology

Kanji in this term
とぅい
Grade: 2
kun’yomi

Derived from Japanski (tori, bird).

Pronunciation

Noun

(hiragana とぅい, rōmaji tui)

  1. bird
  2. chicken

References


Korejski


Etymology

From Middle Chinese .

Historical Readings
Dongguk Jeongun Reading
Dongguk Jeongun, 1448 됴ᇢ〯 (Yale: tyǒw)
Middle Korean
Text Eumhun
Gloss (hun) Reading
Hunmong Jahoe, 1527[3] 새〯 (Yale: sǎy) 됴〮 (Yale: tyó)

Pronunciation

Hanja

Korean Wikisource has texts containing the hanja:
[[wikisource:ko:Special:Search/"鳥"|]]

Wikisource

(eumhun (sae jo))

  1. Hanja form? of (bird).

Compounds

References

  • 국제퇴계학회 대구경북지부 (國際退溪學會 大邱慶北支部) (2007). Digital Hanja Dictionary, 전자사전/電子字典. [4]

Vijetnamski


Han character

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.



(kineski)

 
Objašnjenje.

Izgovor:

pinjin: niǎo  
Audio:  noicon(datoteka)
Šablon:zh-cir

Radikal:

196

Značenja:

...

Primeri:

 Treća knjiga Mojsijeva,koja se zove Levitska,Glava 1

  1. 14 耶和華供物[1]燔祭斑鳩]鴿供物
    1. 14 Rén fèng gěi yēhéhuá de gōngwù, ruò yǐ niǎo wèi fánjì, jiù yào xiàn bānjiū, huò shì chú gē wèi gōngwù.
      1. 14. Ako li hoće da prinese pticu[2] Gospodu na žrtvu paljenicu, neka prinese žrtvu od grlica ili od golubića.
        1. 3 Moj. 1:7, Luka 2:24
          1. 13 15

Sinonimi:

...


Homofoni:

...

Homografi:

...

HSK nivo:

...

Asocijacije:

...

Izvedene reči:

...


Srodni članci sa Vikipedije:


Prevodi

Reference

  1. 利未記 1 [1]
  2. Treća knjiga Mojsijeva koja se zove Levitska Glava 1[2]

Šablon:Kateg3 Šablon:Kateg

Spoljašnje veze

Prethodna Strana Naredna

Šablon:Lista 196