Такође погледајте:
U+662F, 是
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-662F

[U+662E]
ЦЈК јединствени идеограми
[U+6630]

међународно


Редослед писања
 
Редослед писања
 

Хан карактер

(Kangxi radical 72, +5, 9 strokes, cangjie input 日一卜人 (AMYO), четири-угла 60801, composition𤴓)

  1. Shuowen Jiezi radical №32Script error: The function "template_categorize" does not exist.

Изведени карактери

Референце

  • KangXi: page 493, карактер 26
  • Dai Kanwa Jiten: карактер 13859
  • Dae Jaweon: страна 858, карактер 6
  • Hanyu Da Zidian: том 2, страна 1497, карактер 5
  • Unihan data за U+662F

Кинески


једн. and трад.
алтернативне форме
𣆞

Порекло глифа

Историјски облици карактера
Spring and Autumn Warring States Shuowen Jiezi (compiled in Han) Liushutong (compiled in Ming)
Bronze inscriptions Bronze inscriptions Chu Slip and silk script Qin slip script Shizhoupian script Small seal script Transcribed ancient scripts
             
Знакови у истом фонетском низу () (Zhengzhang, 2003) 
Стари Кинески

Originally a phono-semantic compound (形聲) Script error: The function "template_categorize" does not exist.: semantic  + phonetic , but the original meaning is unclear. It has been suggested that looks like a spoon, so may have been the original character for (“spoon”). As early as in late bronze inscriptions, the lower part of split off and combined with to give , which carried over to the small seal script, and Shuowen considers this a compound of (sun) +  (upright; right) (i.e. as the upright sun).

Етимологија

“This [an independent pronoun] > be right, correct, to be, so”. From Proto-Sino-Tibetan *m-daj ~ m-di (that; this). In Chinese, cognate with (“this”), (“this”), (“this; he; she; it”), (“to examine, to consider”). In Tibeto-Burman, cognate with Тибетански དེ (de, that), Jingpho dai, ndai (this).

Изговор


Нота:
  • shr5 - vernacular;
  • shr4 - literary.

Дефиниције

  1. (literary) this; this thing
      ―  shì  ―  this day
  2. (copulative) to be
    1. indicating that the subject and object are the same.
      泰晤士河英國第二河流 [MSC, trad.]
      泰晤士河英国第二河流 [MSC, simp.]
      Tàiwùshìhé shì Yīngguó dì'èr cháng de héliú. [Pinyin]
      The River Thames is the second longest river in the UK.
    2. indicating that the subject has the qualities described by a noun or noun phrase.
      老師 / 老师  ―  shì lǎoshī.  ―  I am a teacher.
      中國人 / 中国人  ―  shì zhōngguórén.  ―  I am Chinese.
    3. indicating a place being occupied by the object, where the place forms the subject.
      房子前面禾場 / 房子前面禾场  ―  Fángzǐ qiánmiàn shì hécháng.  ―  The threshing floor is in front of the house.
      到處 / 到处  ―  dàochù dōu shì  ―  to be everywhere
  3. a particle emphasizing the word following it.
    昨天 / 昨天  ―  shì zuótiān mǎi de piào.  ―  It was yesterday when I bought the ticket.
    昨天 / 昨天  ―  Wǒ mǎi piào shì zài zuótiān.  ―  It was yesterday when I bought the ticket.
  4. a particle showing agreement. In this meaning, is stressed. truly; indeed.
    天氣 / 天气  ―  Tiānqì shì lěng.  ―  It is indeed cold.
    裙子漂亮但是 [MSC, trad.]
    裙子漂亮但是 [MSC, simp.]
    Zhè jiàn qúnzi shì hěn piàoliàng, dànshì tài guì le. [Pinyin]
    Although this dress is truly beautiful, it's too expensive.
  5. (in affirmative answers) yes; right
    張三 / 张三  ―  Nǐ shì Zhāng Sān ma? Shì.  ―  Are you Zhang San? Yes.
    長官 / 长官  ―  Shì, zhǎngguān.  ―  Yes, sir.
    明白  ―  Shì, míngbái le.  ―  Yes, got it.
  6. true; correct
      ―  shì  ―  fault; mistake; wrongdoing
    /   ―  nǐ shuō de shì  ―  What you said is right
      ―  gè xíng qí shì  ―  to have each going his own way, i.e., doing what he considers right
    /   ―  gòng shāng guóshì  ―  to discuss national affairs (This is a fossil word from Ancient Chinese where originally means "what is right (for the country)", i.e., "laws and policies")
  7. A презиме​.Script error: The function "template_categorize" does not exist..

Корисне белешке

When translated as "to be", is used only to link two nouns or nominal expressions.

老師 / 老师  ―  shì lǎoshī  ―  I am a teacher
泰晤士河英國第二河流 [MSC, trad.]
泰晤士河英国第二河流 [MSC, simp.]
Tàiwùshìhé shì Yīngguó dì'èr cháng de héliú. [Pinyin]
The River Thames is the second longest river in the UK.

is not used to link a noun and an adjective. The following sentence would be incorrect:

* / *  ―  * zhè shì hǎo  ―  *

The correct sentence is

/   ―  zhè hěn hǎo  ―  This is (very) good

Here, is used as a filler to link a noun and an adjective and is not interpreted as "very".

A way to use with an adjective is to use (de) after the adjective to turn it into a noun.

/   ―  nà zhī māo shì hēi de  ―  This cat is black (This cat is a black one)

Синоними

Претходници

  • Wutunhua: hai

Једињења

Референце


Јапански


Kanji

(common “Jōyō” kanji)

  1. this
  2. right, correct, just
  3. indicates agreement or affirmation

Читања

Етимологија 1

Lua грешка in Модул:utilities at line 170: attempt to call local 'upper' (a nil value).

Изговор

Именица

Lua грешка in Модул:utilities at line 170: attempt to call local 'upper' (a nil value).

  1. right, justice
    ()()区別(くべつ)する
    ze to hi o kubetsu suru
    to tell apart right and wrong
    Script error: The function "template_categorize" does not exist.

Етимологија 2

Lua грешка in Модул:utilities at line 170: attempt to call local 'upper' (a nil value).

За изговор и дефиниције од – види これ.
(Овај појам, , је an alternative spelling of the above terms.)

(Следећи унос је нестворен: これ.)


Корејски


Етимологија 1

Hanja

(eumhun (i si))

  1. Hanja form? of (this, to be).

Етимологија 2

Hanja

(eumhun 바를 (bareul si))

  1. Hanja form? of (right).

Old Korean

Etymology 1

A semantically adopted phonogram (hun'gaja). means "this" in Chinese, and the native Korean word for "this" is (i).

Phonogram

(*-i)

  1. A syllabic phonogram denoting final vowel *-i
    Синоним:

Etymology 2

A phonetically adopted phonogram (eum'gaja), from the Middle Chinese reading .

Phonogram

(*-si)

  1. A syllabic phonogram denoting final syllable *-si
    Синоним:

Etymology 3

Particle

(*-i)

  1. Nominative case marker
    Синонимs: , 弋只
Descendants
  • Middle Korean: (-i, nominative case marker)
    • Корејски: (-i, nominative case marker)

Etymology 4

Adjective

(*i-)

  1. to be
Descendants

Вијетнамски


Han character

  1. Овај израз захтева дефиницију. Молим вас помозите и додајте превод, затим уклоните текст {{rfdef}}.Script error: The function "template_categorize" does not exist.

(кинески)

 
Редослед писања карактера是 .

Изговор:

пинјин: shì  
Аудио:  (датотека)
Шаблон:zh-cir

Радикал:

072 074

Значења:

  1. бити
  2. да, јесте

Примери:

  1. 他是谁?
    1. Tā shì shuí?
    2. Ко је он?
  2. 12 我們領受不是世上 我們知道 恩賜我們
    1. 12 Wǒmen suǒ lǐngshòu de, bìng bùshì shìshàng de líng, nǎi shì cóng shén lái de líng, jiào wǒmen néng zhīdào shén kāi ēncì gěi wǒmen de shì.
      1. 12. А ми не примисмо духа овог света, него Духа који је из Бога, да знамо шта нам је даровано од Бога;

Хомофони:

  • - ствар, посао, догађај, радити
  • - маркет, пијаца, купити, продати
  • - пробати, тестирати, тест


Преводи

  • Енглески:
  • Италијански:
  • Немачки:
  • Шпански:
  • Француски:
  • Фински:
  • Грчки:
  • Руски:
  • Португалски:
  • Македонски:
  • Арапски:
  • Мађарски:
  • Бугарски:

Шаблон:Kateg

Референце

Спољашње везе

  • [yellowbridge [1]]
  • [哥林多前書 2 章 [2]]