U+5728, 在
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-5728

[U+5727]
CJK Unified Ideographs
[U+5729]
Commons:Category
Commons:Category
Wikimedia Commons has more media related to:

међународно


Редослед писања
 
Редослед писања
 

Han character

(Kangxi radical 32, +3, 6 strokes, cangjie input 大中土 (KLG), четири-угла 40214, composition𠂇)

Derived characters

References

  • KangXi: не постоји, would follow page 224, карактер 18
  • Dai Kanwa Jiten: карактер 4881
  • Dae Jaweon: страна 455, карактер 14
  • Hanyu Da Zidian: том 1, страна 418, карактер 7
  • Unihan data за U+5728

Further reading


Кинески


Glyph origin

Историјски облици карактера
Shang Spring and Autumn Warring States Shuowen Jiezi (compiled in Han) Liushutong (compiled in Ming) Libian (compiled in Qing)
Oracle bone script Bronze inscriptions Qin slip script Small seal script Transcribed ancient scripts Clerical script
           
Знакови у истом фонетском низу () (Zhengzhang, 2003) 
Стари Кинески

Phonetic compound (): phonetic  + phonetic .

Now phono-semantic compound (形聲形声) : phonetic  + semantic  (earth).

was often visually identical to (“sprout”) in the oracle bone script and some of the bronze inscriptions. It may be either a phonetic loan or a figurative derivative.

Etymology 1

једн. and трад.
alternative forms

Probably related to (“to plant”) (Schuessler, 2007).

Ова etymology је некомплетна. Можете да помогнете Викиречнику тако што ћете разрадити извор овог израза .

Pronunciation

Lua грешка in Модул:wuu-pron at line 162: Incorrect tone notation "3" for sh. See WT:AZH/Wu..

Definitions

  1. to exist; to be alive
      ―  Zài ma?  ―  Are you here?
  2. to be at; to be in; to be located
    哪裡哪里  ―  zài nǎlǐ?  ―  Where is he?
    旅館購物中心附近 [MSC, trad.]
    旅馆购物中心附近 [MSC, simp.]
    Lǚguǎn zài xīn gòuwù zhōngxīn fùjìn. [Pinyin]
    The hotel is located near the new shopping center.
    只塊只块 [Teochew]  ―  ua2 do6 zi2 go3. [Peng'im]  ―  I am here.
  3. be ...-ing; in the middle of doing something (indicating an action in progress)
    電視电视  ―  zài kàn diànshì.  ―  I'm watching TV.
    米飯米饭  ―  zài chī mǐfàn.  ―  He's eating rice.
    食飯食饭 [Teochew]  ―  ua2 do6 ziah8 beng7. [Peng'im]  ―  I am eating.
  4. (located) in; at
    中國中国  ―  Wǒ zhù zài Zhōngguó.  ―  I live in China.
    我們當地報紙廣告 [MSC, trad.]
    我们当地报纸广告 [MSC, simp.]
    Wǒmen zài dāngdì bàozhǐ shàng dēng le yī zé guǎnggào. [Pinyin]
    We put an ad in the local paper.
    每天下午家裡工作 [MSC, trad.]
    每天下午家里工作 [MSC, simp.]
    Měitiān xiàwǔ tā zài jiālǐ gōngzuò. [Pinyin]
    Every afternoon he works at home.
  5. during; in
    打算假期什麼 [MSC, trad.]
    打算假期什么 [MSC, simp.]
    Nǐ dǎsuàn zài jiàqī lǐ zuò shénme? [Pinyin]
    What do you plan to do during the holidays?
    日記生前未曾發表 [MSC, trad.]
    日记生前未曾发表 [MSC, simp.]
    Tā de rìjì zài tā shēngqián wèicéng fābiǎo guò. [Pinyin]
    His diary was not published during his lifetime.
  6. to lie in; to rest with
    人為人为  ―  shìzàirénwéi  ―  human effort can achieve everything;
    成功堅持成功坚持  ―  Chénggōng guì zài jiānchí.  ―  Perseverance is vital to success.
    自己 [MSC, trad. and simp.]
    Qù bù qù zài nǐ zìjǐ. [Pinyin]
    It's up to you whether to go or not.
  7. to be at the post
      ―  zàizhí  ―  to be on the job; to be at one's post
      ―  zài  ―  to be out of office
  8. Шаблон:zh-misspelling of
  9. A презиме​..
Synonyms
  • (to exist):

Lua грешка in Модул:zh/templates at line 180: attempt to index local 'content' (a nil value).

  • (in):
Compounds

Lua грешка in Модул:zh/templates at line 32: This template has been deprecated. Please use Template:col3 instead..

Etymology 2

једн. and трад.

Pronunciation

Lua грешка in Модул:zh-pron at line 947: attempt to call upvalue 'explode_chars' (a nil value).

Definitions

  1. (Hokkien) Alternative form of (“at, in”).

References


Јапански


Kanji

Шаблон:ja-kanji

Readings

Compounds

Noun

(ざい) (zai

  1. Clipping of 在郷 (zaigō): countryside or outskirts

Prefix

(ざい) or (prefix) (zai or prefix[[Категорија:Јапански Шаблон:error|さい]]

  1. residing in

Корејски


Hanja

(eumhun 있을 (isseul jae))

  1. Hanja form? of (exist).

Compounds


Old Korean

Alternative forms

Verb

(*KYE-)

  1. to exist, to be at
    Синоним: 有叱 (*Is-)
  2. A common auxiliary verb or (more probably) verbal suffix, usually thought to denote the completive aspect, i.e. describing an action which has been completed and remains in such a state. An alternative but minority hypothesis holds that it honored the subject of the verb to a moderate degree, whereas (*-si) was more highly honorific.

Usage notes

  • In both senses, it appears to have been wholly supplanted by the Middle Korean stage by 有叱 (*Is-) > Middle Korean 잇다〮 (ìstá), which is already more common for the independent verbal sense in the early first millennium and is first attested as an auxiliary in 1262. The word is not found in Middle Korean outside the two derived terms given below.

Reconstruction notes

  • Conventionally read as *KYE- because Middle Korean Idu script manuals, which commonly preserve Old Korean readings, read this character as (kyen), which is clearly an inflected form with the realis gerund (-n).
  • Although Old Korean writing does not mark pitch, the Middle Korean reflexes show rising pitch, which are the result of a merger of a low-pitch and high-pitch syllable. This means that the Old Korean verb stem was not in fact monosyllabic *kye- but really consisted of two syllables. However, this original pronunciation cannot be reconstructed.

Descendants

  • Middle Korean: 겨〯시다〮 (kyěsìtá, to exist, to be at, honorific)
  • Middle Korean: 겨〯집 (kyěcìp, woman, literally stay-at-home)
    • Корејски: 계집 (gyejip)

References

  • 이승재 (2001), “'"`UNIQtemplatestyles00000021QINU`"' '[겨]'에 대하여 [On the deferential marker -kye- in Old Korean idu]”, in Eomun yeon-gu, volume 29, issue 4, pages 53—70
  • 남풍현 (2004), “시상의 조동사 '在/𠂇/겨'의 발달' [The development of the aspectual auxiliary kye-]”, in Gugeo gukmunhak, volume 138, pages 5—34

Вијетнамски


Han character

: Hán Việt readings: tại
: Nôm readings: tại

  1. in

 
Објашњење.

Изговор:

пинјин: zài  
Аудио:  (датотека)
Шаблон:zh-cir

Радикал:

32

Значења:

  1. živeti
  2. biti, jeste
  3. u, na
  4. sada, trenutno

Примери:

  1. 精神永在。 Duh će živeti zauvek.
  2. 你的书在桌子上。 Tvoja knjiga je na stolu.
  3. 我的父母在纽约。 Moji roditelji su u Njujorku.
  4. 他们在看电视。 Oni gledaju TV.

 Друга саборна посланица,светог апостола Јована Богослова

Синоними:

...


Хомофони:

Хомографи:

...

ХСК ниво:

1

Асоцијације:

...

Шаблон:mfl

Изведене речи:


Сродни чланци са Википедије:


Преводи

  • Француски:
  • Немачки:
  • Италијански:
  • Шпански:
  • Португалски:
  • Арапски:
  • Руски:
  • Грчки:
  • Бугарски:
  • Шведски:

Референце

  • Collins Chinese Dictionary

Шаблон:Kateg3 Шаблон:Kateg

  1. [JOHN II BOOK[1]]
  2. Друга саборна посланица светог апостола Јована Богослова[2]