Такође погледајте: , , , , , и 𡰣
U+5C38, 尸
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-5C38

[U+5C37]
ЦЈК јединствени идеограми
[U+5C39]
U+2F2B, ⼫
KANGXI RADICAL CORPSE

[U+2F2A]
Канџи радикали
[U+2F2C]

Translingual

Редослед писања
 

Han character

(Kangxi radical 44, +0, 3 strokes, cangjie input 尸 (S), четири-угла 77207, composition丿)

  1. Кангци радикал #44, .

Derived characters

Descendants

References

  • KangXi: page 299, карактер 26
  • Dai Kanwa Jiten: карактер 7630
  • Dae Jaweon: страна 595, карактер 7
  • Hanyu Da Zidian: том 2, страна 963, карактер 14
  • Unihan data за U+5C38

Chinese

Glyph origin

Историјски облици карактера
Shang Warring States Shuowen Jiezi (compiled in Han) Liushutong (compiled in Ming)
Bronze inscriptions Oracle bone script Qin slip script Small seal script Transcribed ancient scripts
         
Знакови у истом фонетском низу () (Zhengzhang, 2003) 
Стари Кинески

Pictogram (象形) - A man with his legs bending, and a side to the front. The picture is variously interpreted as either sitting or lying.

When used as a radical, 尸 is usually derived from a variation of or , as in .

Etymology 1

simp. and trad.

Pronunciation


Definitions

  1. a living person who represents the dead person during a rite

Compounds

Etymology 2

За изговор и дефиниције од – види .
(Овај character, , је једноставни облик од .)

Japanese

Kanji

(uncommon “Hyōgai” kanji)

  1. corpse; cadaver

Readings

Noun

Kanji за овај терм
しかばね
Hyōgaiji
kun’yomi
Kanji за овај терм
かばね
Hyōgaiji
kun’yomi

(かばね) (kabane (alternative reading hiragana しかばね, romaji shikabane)

  1. Алтернативно спеловање од (corpse; cadaver)

Korean

Hanja

(eum (si))

  1. Овај израз захтева дефиницију. Молим вас помозите и додајте превод, затим уклоните текст {{rfdef}}.

Old Korean

Etymology 1

Most likely from the Old Chinese initial of . Other, but less likely, hypotheses include that it was a graphic abbreviation of some other character with initial */l/ (but no such character has been easily identified), or that it was invented in Korea (but there would appear to be no motivation for this, given the commonness of /l/ in all stages of Chinese).

Phonogram

(*-l or *-lh)

  1. A consonantal phonogram denoting coda consonant *-l or *-lh.
    (road, logogram) + ‎ (*-l, coda-marking phonogram) → ‎道尸 (*KIl(h), road)
    (two, logogram) + ‎ (*-l, coda-marking phonogram) → ‎二尸 (*TWUPUl(h), two)
Usage notes

Note that Old Korean distinguished liquid (*-l) and rhotic (*-r), though the two merged in Middle Korean.

See also

Etymology 2

Suffix

(*-lq)

  1. The irrealis/prospective verbal gerund-marking suffix:
    1. what will, one who will, what to, what is, one who is, etc.; used to nominalize a verb in the future or in a general sense.
      • c. 1250, Interpretive gugyeol glosses to the Yogācārabhūmi-Śāstra, strana 11.117:
        [於]思惟良中隨逐
        *SO.YU-hoyo-l PA-akuy UY-i SYU.TYUK-hoyo-lq Is-umye
        As there is the following of doubt in that which one reflects
        (N.B. Gugyeol glyphs are given in non-abbreviated forms. Bracketed terms were ignored when read.)
      • c. 1250, Interpretive gugyeol glosses to the Humane King Sutra, strana 3.10—11:
        作樂
        CAK.AK-ho-lq-two STWO-ho-n [?]-s-ho-si-ha
        The [honored] ones who make music [the honored music-makers] also did as such
        (N.B. Gugyeol glyphs are given in non-abbreviated forms.)
    2. which will, [something] to, which is, etc.; used as an adnominal, but chiefly for dependent nouns and certain common constructions.
      • 765, 忠談師 (Chungdamsa), “安民歌 (Anmin-ga)”, in 三國遺事 (Samguk Yusa) [Memorabilia of the Three Kingdoms]:
        君隱父也臣隱愛賜母史也
        *NIMKUM-un AP-ye SIN-un TOSU-si-lq Esi-ye
        The sovereign is a father; the ministers are loving mothers
      • c. 1250, Interpretive gugyeol glosses to the Yogācārabhūmi-Śāstra, strana 11.117:
        [於]思惟良中隨逐
        *SO.YU-hoyo-lq PA-akuy UY-i SYU.TYUK-hoyo-l Is-umye
        As there is the following of doubt in that which one reflects
        (N.B. Gugyeol glyphs are given in non-abbreviated forms. Bracketed terms were ignored when read.)
    3. Used to introduce a statement being quoted.
Descendants
  • Middle Korean: 으ᇙ〮 (-(ú)lq, verbal irrealis particle, generally adnominal)
    • Корејски: (-(eu)l, irrealis adnominal suffix)
  • Middle Korean: 리〮 (-lí)
    • Корејски: (-ri)
  • Middle Korean: 리〮 (-lí)
    • Корејски: 리라 (-rira)
  • Middle Korean: 려〮 (-lyé)
    • Корејски: (-rya)
  • Middle Korean: 료〮 (-lyó)
    • Корејски: (-ryo)
  • Middle Korean: 으ᇙ〮가〮 (-(ú)lqká)
    • Корејски: 을까 (-(eu)lkka)
  • Middle Korean: 으ᇙ〮고〮 (-(ú)lqkwó)
    • Корејски: 을꼬 (-(eu)lkko)
  • Middle Korean: 으ᇙ〮다〮 (-(ú)lqtá)
  • Middle Korean: 을〮뎬〮 (-(ú)ltyéyn)
  • Middle Korean: 을〮ᄉᆞ록〮 (-(ú)lsòlwók)
See also
  • (*-n, realis gerund)

Etymology 3

Particle

(*-lq or *-q or *-s)

  1. A genitive case marker chiefly attested after honored animate nouns.
Usage notes

There is a strong argument that represents an allomorphic variant of the well-known genitive particle (*-s) rather than an independent genitive case marker. Middle Korean (-lq) and Modern Корејски (-l) both have the effect of tensing a subsequent consonant. Tensing was also one of the major allomorphs of Middle Korean (-s), see ㅅ#Alternative forms, and is virtually the sole effect of Modern Корејски (-s-). Therefore, Old Korean was most likely used to denote the tensing effect of (*-s).

This notion is further supported by the fact that Middle Korean (-s) is the regular reflex of . For instance, Old Korean 尸中 (*qkuy, honorific dative marker) > Middle Korean ᄭᅴ (skuy, id.) > Modern Корејски (kke, id.)

References

  • 황선엽 (Hwang Seon-yeop) et al. (2009) 석독구결사전/釋讀口訣辭典 [Dictionary of interpretive gugyeol], Bakmunsa, →ISBN, pages 411—549
  • 장윤희 (Jang Yun-hui) (2011), “석독구결의 속격 "시(尸)"의 문제 해결을 위하여 [For a solution to the problem of genitive 尸 in interpretive gugyeol]”, in Gugyeol Yeon'gu, volume 27, pages 117–144
  • Nam Pung-hyun (2012), “Old Korean”, in The Languages of Japan and Korea, Routledge, →ISBN, pages 41–72
  • 이병기 (Yi Byeong-gi) (2019), “고대국어 동명사 어미의 문법적 특징과 과제 [The grammatical features of Old Korean verbal nominalizers and further tasks for research]”, in Gugyeol Yeon'gu, volume 43, DOI:10.17001/kugyol.2019..43.003, pages 89–125

Vietnamese

Han character

  1. Овај израз захтева дефиницију. Молим вас помозите и додајте превод, затим уклоните текст {{rfdef}}.

(кинески)

 
Објашњење.

Изговор:

пинјин: shī  
Аудио:  noicon(датотека)
Шаблон:zh-cir

Радикал:

44

Шаблон:Тетрада

Значења:

...

Примери:

  1. ...

Синоними:

...


Хомофони:

...

Хомографи:

...

ХСК ниво:

...

Асоцијације:

...

Изведене речи:

...


Сродни чланци са Википедије:


Преводи

  • Амхарски:
  • Енглески:
  • Француски:
  • Немачки:
  • Италијански:
  • Шпански:
  • Португалски:
  • Арапски:
  • Корејски:
  • Руски:
  • Српски:
  • Грчки:
  • Бугарски:
  • Шведски:

Референце

Шаблон:Kateg

Спољашње везе

  • [archchinese.com [1]]
  • [[]]

Претходна Страна Наредна