Takođe pogledajte: 𝌆, Φ, F, i
U+4E2D, 中
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-4E2D

[U+4E2C]
CJK jedinstveni ideogrami
[U+4E2E]

međunarodno


Redosled pisanja
 
Redosled pisanja
 

Han karakter

(Kangxi radical 2, +3, 4 strokes, cangjie input 中 (L), četiri-ugla 50006, composition)

Izvedeni karakteri

Reference

  • KangXi: page 79, karakter 3
  • Dai Kanwa Jiten: karakter 73
  • Dae Jaweon: strana 158, karakter 6
  • Hanyu Da Zidian: tom 1, strana 28, karakter 10
  • Unihan data za U+4E2D

Kineski


jedn. and trad.
alternativne forme 𠁦
𠁧
𠁩
𠔈
𠔗
 
Wikipedia has articles on:
  • (Pisano Standardni Kineski?)
  • (Kantonski)
  • (Gan)

Poreklo glifa

Istorijski oblici karaktera
Shang Spring and Autumn Warring States Shuowen Jiezi (compiled in Han) Liushutong (compiled in Ming) Libian (compiled in Qing)
Bronze inscriptions Oracle bone script Bronze inscriptions Bronze inscriptions Chu Slip and silk script Qin slip script Shizhoupian script Ancient script Small seal script Transcribed ancient scripts Clerical script
                     
Znakovi u istom fonetskom nizu () (Zhengzhang, 2003) 
Stari Kineski

Pictogram (象形 (xiàngxíng)) – a flagpole. Based on archaeological evidence, the middle box has been interpreted as a drum (建鼓). This flagpole with a drum was placed in the center of a field to gather people and to detect the direction of the wind. In addition, the pronunciation of is reminiscent of the beating of a drum.

Shuowen interprets the character as a vertical stroke passing through the center of , indicating the center.

It has also been interpreted as an arrow in the center of a target.

Etimologija

“Middle; centre” (Pronunciation 1) > “to hit the centre; to attain” (Izgovor 2).

Od Proto-Sino-Tibetan *t/duŋ. Cognate with Tibetan གཞུང (gzhung, middle, center).

Related to:

  • (“middle; inner garment; inner feelings”);
  • (“second (of the brothers or months)”).

Izgovor 1


Nota:
  • chûng, zung1 - literary;
  • tûng, dung4 - vernacular.
  • Jin
  • Min Bei
  • Nota:
    • dé̤ng - literary;
    • dô̤ng - vernacular.
  • Min Dong
  • Nota:
    • dṳ̆ng - literary;
    • dŏng - vernacular.
  • Min Nan
  • Nota:
    • Quanzhou:
      • tiong - literary;
      • tng - vernacular (limited, e.g. 中秋);
      • teng - vernacular (in place names, e.g. 田中, 湖中);
      • thang - vernacular (limited).
  • (Teochew)
  • Nota:
    • dang1 - vernacular;
    • dong1 - literary.
  • Wu
  • Xiang

  • Rime
    Character
    Reading # 1/2
    Initial () (9)
    Final () (2)
    Tone (調) Level (Ø)
    Openness (開合) Open
    Division () III
    Fanqie
    Reconstructions
    Zhengzhang
    Shangfang
    /ʈɨuŋ/
    Pan
    Wuyun
    /ʈiuŋ/
    Shao
    Rongfen
    /ȶiuŋ/
    Edwin
    Pulleyblank
    /ʈuwŋ/
    Li
    Rong
    /ȶiuŋ/
    Wang
    Li
    /ȶĭuŋ/
    Bernard
    Karlgren
    /ȶi̯uŋ/
    Expected
    Mandarin
    Reflex
    zhōng
    Expected
    Cantonese
    Reflex
    zung1

    Definicije

    1. middle; center
        ―  zhōng  ―  to be placed in the middle
        ―  Huázhōng  ―  Central China
    2. medium; intermediary
        ―  zhōngxíng  ―  medium-size; mid-size
      夾克尺碼 [MSC, trad.]
      夹克尺码 [MSC, simp.]
      Zhè jiàn jiākè yǒu sān ge chǐmǎ: xiǎo, zhōng, dà. [Pinyin]
      You can get the jacket in three sizes - small, medium and large.
    3. within; among; in
        ―  shuǐ zhōng  ―  in the water
      我们一个15女孩 [MSC, trad. and simp.]
      Wǒmen zhōngjiān yǒu yīgè 15 suì de nǚhái. [Pinyin]
      A 15-year-old girl was among us.
      事故受傷事故受伤  ―  Tā zài shìgù zhōng shòushāng.  ―  He was injured in the accident.
    4. while; in the process of; during; in the middle of
      發展國家发展国家  ―  fāzhǎn zhōng guójiā  ―  developing countries
      網頁正在建設网页正在建设  ―  Wǎngyè zhèngzài jiànshè zhōng.  ―  The website is under construction.
    5. to be fit for
        ―  zhōngyòng  ―  to be useful
        ―  zhōngtīng  ―  pleasant to the ear
    6. heart; innermost being
    7. intermediary
    8. (dialectal) all right; OK
    9. Short for 中國中国 (Zhōngguó, “China; Chinese”).
        ―  zhōng  ―  traditional Chinese medicine
      關係关系  ―  Zhōng Měi guānxì  ―  China–United States relation
    10. Short for 中學中学 (“middle school”). Used only in the abbreviation of the name.
        ―  Sān Zhōng  ―  No.3 Middle School
    11. 1st tetragram of the Taixuanjing; "the center" (𝌆)
    12. A surname

    Sinonimi

    • (China):

    Lua greška: bad argument #1 to 'gsub' (string expected, got nil).

    Jedinjenja

    Izgovor 2


    Nota:
    • tiòng - literary;
    • tèng - vernacular;
    • thàng - vernacular (limited).
    Nota:
    • dong3 - literary;
    • dêng3 - vernacular.
  • Wu
  • Xiang

  • Rime
    Character
    Reading # 2/2
    Initial () (9)
    Final () (2)
    Tone (調) Departing (H)
    Openness (開合) Open
    Division () III
    Fanqie
    Reconstructions
    Zhengzhang
    Shangfang
    /ʈɨuŋH/
    Pan
    Wuyun
    /ʈiuŋH/
    Shao
    Rongfen
    /ȶiuŋH/
    Edwin
    Pulleyblank
    /ʈuwŋH/
    Li
    Rong
    /ȶiuŋH/
    Wang
    Li
    /ȶĭuŋH/
    Bernard
    Karlgren
    /ȶi̯uŋH/
    Expected
    Mandarin
    Reflex
    zhòng
    Expected
    Cantonese
    Reflex
    zung3

    Definicije

    1. to hit the mark; to be correct; to be successful
      導彈成功目標 [MSC, trad.]
      导弹成功目标 [MSC, simp.]
      dǎodàn chénggōng jī zhòng mùbiāo [Pinyin]
      The missile successfully hit the target.
        ―  Zhēn ràng tā shuō zhòng le.  ―  He turns out to be correct.
    2. to be hit by; to suffer; to be affected by
        ―  zhòngshǔ  ―  to suffer a heat stroke
      試圖肩膀 [MSC, trad.]
      试图肩膀 [MSC, simp.]
      Tā shìtú pá zǒu shí jiānbǎng zhòngqiāng le. [Pinyin]
      As he tried to crawl away, he was hit in the shoulder.
      肺炎  ―  zhòng le fèiyán.  ―  He has contracted pneumonia.
    3. to win (a prize, a lottery)
      樂透乐透  ―  zhòng lètòu  ―  win a lottery
      六合彩 [Cantonese]  ―  zung3 zo2 luk6 hap6 coi2 [Jyutping]  ―  won the lottery
    Sinonimi
    • (Singapore Hokkien) (tio̍h)

    Jedinjenja

    Prethodnici

    Sino-Xenic ():

    Others:

    • Vijetnamski: đúng (correct)
    • Japanski: (チュン) (chun, red dragon (mahjong tile))

    Japanski


     
    Japanski Vikipedija ima an article na:
    Vikipedija ja

    Kanji

    Lua greška in Modul:languages at line 1302: The function getByCode expects a string as its first argument, but received nil..

    Readings

    Compounds

    Etymology 1

    Kanji in this term
    なか
    Stepen: 1
    kun’yomi
    Za izgovor i definicije od – vidi なか.
    (Ovaj pojam, , je an alternative spelling of the above terms.)

    (Sledeći unos je nestvoren: なか.)

    Etymology 2

    Kanji in this term
    ちゅう
    Stepen: 1
    on’yomi

    From Middle Chinese (MC ʈɨuŋ).

    Pronunciation

    Noun

    (ちゅう) (chū

    1. middle, medium
      (だい)(ちゅう)(しょう)
      dai chū shō
      large, medium and small
    2. average; neither good nor poor
      (ちゅう)()()()
      chū no dekibae
      an average performance
    3. during; being in the process of doing
    4. second volume of a three volume set

    Affix

    (ちゅう) (chū

    1. China or Chinese; Sino- (prefix)
      (にっ)(ちゅう)(かん)(けい)
      Nitchū kankei
      Sino-Japanese relations

    Suffix

    (ちゅう) (-chū

    1. being in the process of doing
      ダウンロード(ちゅう)
      daunrōdo-chū
      downloading; download in progress
      メンテ(ちゅう)
      mente-chū
      currently in maintenance
      インストール(ちゅう)
      insutōru-chū
      installing
      準備(じゅんび)(ちゅう)
      junbichū
      currently in preparation

    Etymology 3

    Kanji in this term
    じゅう
    Stepen: 1
    on’yomi
      Ovo entry nedostaje etimoloških informacija. Ako ste upoznati sa poreklom ovog izraza, dodajte ga na stranicu etymology instructions. Takođe možete da razgovarate o tome Etimološki tekstovi.
    Posebno: “from a later Chinese reading, sound shift, or rendaku?”

    Pronunciation

    Suffix

    (じゅう) (-jūぢゆう (dyuu)?

    1. during, in the course of, throughout
      ()(かい)(じゅう)
      sekai
      throughout the world
      (からだ)(じゅう)
      karada
      throughout the body
    2. all over, everywhere

    Usage notes

    The distinction between じゅう () and ちゅう (chū) can be somewhat confusing: じゅう () means throughout, in all places, as in 一日中 (ichinichijū, all day long) or 体中 (karadajū, throughout the body), while ちゅう (chū) means within, but not everywhere, as in 授業中 (jugyōchū, in class, during class). Contrast “I worked on this all day long” with “I worked on this in class (but not necessarily for the entire time)”.

    Etymology 4

    Kanji in this term
    うち
    Stepen: 1
    kun’yomi
      Ovo entry nedostaje etimoloških informacija. Ako ste upoznati sa poreklom ovog izraza, dodajte ga na stranicu etymology instructions. Takođe možete da razgovarate o tome Etimološki tekstovi.

    Pronunciation

    Alternative forms

    Noun

    (うち) (uchi

    1. inside

    Usage notes

    is the most common kanji for this pronunciation.

    Etymology 5

    Various nanori readings.

    Proper noun

    (あたり) or (proper) (atari or proper[[Category:Japanski Šablon:error|あたり]]

    1. a surname

    (あたる) or (proper) (ataru or proper[[Category:Japanski Šablon:error|あたる]]

    1. a female given name

    (なかば) or (proper) (nakaba or proper[[Category:Japanski Šablon:error|なかは']]

    1. a surname

    Etymology 6

    Kanji in this term
    ちゅん
    Stepen: 1
    irregular

    Borrowing from Mandarin (zhōng)

    Pronunciation

    Noun

    (チュン) (chun

    1. (mahjong) red dragon (tile)

    See also

    References

    1. 1,0 1,1 2006, 大辞林 (Daijirin), Third Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, →ISBN 4-385-13905-9
    2. 2,0 2,1 1998, NHK日本語発音アクセント辞典 (NHK Japanese Pronunciation Accent Dictionary) (in Japanese), Tōkyō: NHK, →ISBN 978-4-14-011112-3

    Korejski


    Etymology

    From Middle Chinese (MC ʈɨuŋ).

    Historical Readings
    Dongguk Jeongun Reading
    Dongguk Jeongun, 1448 듀ᇰ (Yale: tyùng)
    Middle Korean
    Text Eumhun
    Gloss (hun) Reading
    Hunmong Jahoe, 1527[1] 가온〮ᄃᆡᆺ (Yale: kàwóntòy-s) 듀ᇰ (Yale: tyùng)

    Pronunciation

    Hanja

    Korean Wikisource has texts containing the hanja:

    Wikisource

    Lua greška in Modul:headword at line 442: In full_headword(), `data.translits` must be an array but is a string.

    1. Hanja form? of (average Galicijski).
    2. Hanja form? of (middle; medium).
    3. Hanja form? of (amongst).
    4. Hanja form? of (in the course of; during).
    5. Hanja form? of (China (in compounds or in news media)).

    Compounds

    Proper noun

    Hanja in this term

    (Jung) (hangeul )

    1. (in news headlines) Short for '"`UNIQtemplatestyles0000000FQINU`"' (Jungguk, China).
      · 관계Han·Jung gwangyeSouth Korea – China relations

    Usage notes

    In news headlines, this is usually written solely in the hanja form, even in contemporary Korean text otherwise devoid of any hanja.

    References

    • 국제퇴계학회 대구경북지부 (國際退溪學會 大邱慶北支部) (2007). Digital Hanja Dictionary, 전자사전/電子字典. [2]

    Old Korean

    Alternative forms

    • (*-huy) (probably represents lenition of initial *k)

    Particle

    (*-kuy, *-huy)

    1. in; at; amid (locative case marker, attested in isolation only before the eleventh century)
      • c. 690, 得烏 (Deugo), “慕竹旨郞歌 (Mojukjirang-ga)”, in 三國遺事 (Samguk Yusa) [Memorabilia of the Three Kingdoms]:
        Lua greška in Modul:languages/errorGetBy at line 14: Please specify a language or etymology language code in the first parameter; the value "<strong class="error"><span class="scribunto-error" id="mw-scribunto-error-51fddb02">Script error: The function &quot;first_lang&quot; does not exist.</span></strong>" is not valid (see Wiktionary:List of languages)..
      • c. 740, 忠談師 (Chungdamsa), “讚耆婆郞歌 (Changiparang-ga)”, in 三國遺事 (Samguk Yusa) [Memorabilia of the Three Kingdoms]:
        Lua greška in Modul:languages/errorGetBy at line 14: Please specify a language or etymology language code in the first parameter; the value "<strong class="error"><span class="scribunto-error" id="mw-scribunto-error-51fddb02">Script error: The function &quot;first_lang&quot; does not exist.</span></strong>" is not valid (see Wiktionary:List of languages)..
      • c. 965, 均如 (Gyunyeo), “常隨彿學歌 (Sangsubulhak-ga)”, in 均如傳 (Gyunyeo-jeon) [Works of Gyunyeo]:
        Lua greška in Modul:languages/errorGetBy at line 14: Please specify a language or etymology language code in the first parameter; the value "<strong class="error"><span class="scribunto-error" id="mw-scribunto-error-51fddb02">Script error: The function &quot;first_lang&quot; does not exist.</span></strong>" is not valid (see Wiktionary:List of languages)..

    Reconstruction notes

    • Conventionally reconstructed as *-kuy because Idu manuals in Han'gul read this character as (-huy), which is believed to reflect an ancient reading tradition. Middle Korean intervocalic /h/ is usually lenited from Old Korean */k/ based on internal and dialectal reconstruction. The non-lenited form also survives directly in pronouns: 이ᅌᅥ긔〮 (ìngèkúy, here), 뎌ᇰ어긔〮 (tyèngèkúy, there), etc.
    • Assumed to be a logogram borrowed from Chinese, as no Chinese reading or native Korean equivalent of whose phonology is even remotely similar to *kuy is known. The Chinese word often bears a locative meaning as well, and there is a certain parallel in the Vietnamese Nôm use of the same character to write the native preposition trong (in; inside).
    • First-millennium Old Korean also featured the locative particle (*-a). The two particles were compounded as 良中 (*-a-kuy) as early as the seventh century. The compounded form becomes predominant in the corpus after the eleventh century, after which 中 *-kuy in isolation is rarely encountered (although a likely Middle Korean reflex is attested in Hangul form as late as the fifteenth century). The compounded form eventually fused into a single morpheme, becoming the Middle Korean locative particle 에〮/애〮 (-éy/áy).
    • At some point, perhaps even before widespread compounding, */k/ was lenited to */h/. Lenition may have begun as early as the eighth century, given the attestation of the form in the poem 讚耆婆郞歌 Changiparang-ga, whose claimed date of composition is 740.
    • Nam Pung-hyun suggests that (*-uy), another apparent locative particle attested in the Old Korean corpus, should be connected to (*-kuy.) He classifies both as "uy-type locatives", in contrast to (*-a) as an "a-type locative", and speculates that the uy-type locatives were reserved for animate beings while could be used indiscriminately.

    Descendants

    • Old Korean: 良中 (*-akuy) (compounded with (*-a))
      • Middle Korean: 에〮 (-éy)
        • Korejski: (-e)
    • Middle Korean: (-huy) (rare)

    See also

    • (*-a) (locative case marker)
    • (*-uy) (locative case marker)
    • 良中 (*-akuy) (locative case marker predominant after the eleventh century)

    References

    • 배대은 (1996), “이두 처격조사의 통시적 고찰 [A diachronic study of locative case markers in Idu]”, in Baedalmal, volume 21, pages 139–156
    • 이승재 (2000), “차자표기 자료의 격조사 연구 [Study of case markers in the Chinese-based orthography [of Korean]]”, in Gugeo Gukmunhak, volume 127, pages 107–132
    • Hwang Seon-yeop (2006). "Godae gugeo-ui cheogyeok josa" 고대국어의 처격조사] ["The locative case markers of Old Korean"]. Hanmal Yeon'gu Hakhoe Jeon'guk Haksul Daehoe (conference). Seongnam, South Korea. pp. 35–48.
    • Nam Pung-hyun (2012), “Old Korean”, in The Languages of Japan and Korea, Routledge, →ISBN 978-0-415-46287-7, pages 41–72

    Vijetnamski


    Han character

    : Hán Việt readings: trung-tdcndg;tdcntd;gdhn;bonet;genibrel ((trắc)(cung)(thiết)), trúng-tdcndg;tdcntd;gdhn;bonet;genibrel
    : Nôm readings: trúng-tdcndg;tdcntd;gdhn;bonet;taberd, trong-tdcndg;tdcntd;gdhn;btcn, trung-tdcndg;tdcntd;bonet;taberd, truồng-gdhn;bonet;genibrel;taberd, đúng-gdhn, truông-btcn

    1. Hán tự form of trung, “middle
    2. Hán tự form of Trung, “Sino-
    3. Hán tự form of trúng, “to hit
    4. Nôm form of trong (in; inside; within).

    Compounds

    References





    (kineski)

    U+4E2D, &#20013;
    CJK UNIFIED IDEOGRAPH-4E2D

    [U+4E2C]
    CJK jedinstveni ideogrami
    [U+4E2E]
     
    Objašnjenje.

    Izgovor:

    pinjin: zhōng  
    Audio:  (datoteka)
    Šablon:zh-cir

    Radikal:

    00205

    Značenja:

    ...

    Primeri:

    1. 13 你們以為可憎不可狗頭紅頭
      1. 13 Què niǎo zhōng nǐmen dāng yǐwéi kězēng, bùkě chī de, nǎi shì diāo, gǒutóu diāo, hóngtóu diāo,
        1. 13. A između ptica ove da su vam gadne i da ih ne jedete: orao i jastreb i morski orao,
          1. 5 Moj. 14:12, Rim. 14:1, Rim. 14:21

    Sinonimi:

    ...


    Homofoni:

    ...

    Homografi:

    ...

    HSK nivo:

    ...

    Asocijacije:

    ...

    Izvedene reči:


    Srodni članci sa Vikipedije:


    Prevodi

    • Engleski:
    • Francuski:
    • Nemački:
    • Italijanski:
    • Španski:
    • Portugalski:
    • Arapski:
    • Ruski:
    • Srpski:
    • Grčki:
    • Bugarski:
    • Švedski:

    Reference

    Šablon:Kate Šablon:Kate