Takođe pogledajte: , , , , i
U+767D, 白
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-767D

[U+767C]
CJK Unified Ideographs
[U+767E]
U+2F69, ⽩
KANGXI RADICAL WHITE

[U+2F68]
Kangxi Radicals
[U+2F6A]

Translingual

Redosled pisanja
 

Han character

(Kangxi radical 106, +0, 5 strokes, cangjie input 竹日 (HA), četiri-ugla 26000, composition丿)

  1. Kangci radikal #106, .

Derived characters

References

  • KangXi: page 785, karakter 1
  • Dai Kanwa Jiten: karakter 22678
  • Dae Jaweon: strana 1196, karakter 1
  • Hanyu Da Zidian: tom 4, strana 2642, karakter 1
  • Unihan data za U+767D

Chinese

jedn. and trad.

Glyph origin

Istorijski oblici karaktera
Shang Shuowen Jiezi (compiled in Han) Liushutong (compiled in Ming)
Oracle bone script Small seal script Transcribed ancient scripts
     
Znakovi u istom fonetskom nizu () (Zhengzhang, 2003) 
Stari Kineski

Unclear; probably a pictogram (象形 (xiàngxíng)) .

Guo (1954) suggests that it represents a thumb and is original form of or, more probably, .

Alternatively, Unger (apud Schuessler, 2007) suggests that it represents an acorn, noting its use in (“oak”) (= ) and (“acorn”).

Etymology

STEDT derives it from Proto-Sino-Tibetan *bawk (white), whence also Proto-Bodo-Garo *bok (white), Limbu (phô, white); also compare Proto-Mon-Khmer *kɓɔɔk (white, grey).

However, Schuessler (2007) finds it difficult to reconcile these forms with Middle Chinese due to the lack of medial r. Instead, he proposes a derivation from Proto-Sino-Tibetan *bar (white) with -k extension, thus cognate with (“white”) (Wang, 1982), Mizo vâr ((to be) white), Proto-Karen *ʔ(b)wa (white).

Pronunciation

Lua greška in Modul:zh-pron at line 947: attempt to call upvalue 'explode_chars' (a nil value).

Definitions

  1. white
      ―  bái  ―  white color
      ―  báichá  ―  white tea
  2. clear; easy to understand
      ―  míngbai  ―  clear, obvious
      ―  qiǎnbái  ―  simple
  3. clear; pure; plain; blank
      ―  báizhǐ  ―  a blank sheet of paper
      ―  báijuǎn  ―  blank exam paper
      ―  báishuǐ  ―  plain water
      ―  báizhōu  ―  plain congee
  4. bright; well-lit
  5. eminent; prominent
  6. vernacular
      ―  báihuà  ―  spoken language
  7. dialect
      ―  bái  ―  Suzhou dialect
      ―  jīngbái  ―  Beijing dialect
  8. Šablon:zh-abbrev
  9. reactionary; anticommunist
      ―  báijūn  ―  The White army
      ―  bái  ―  The White area
    色恐怖  ―  báisèkǒngbù  ―  the White terror
  10. in vain; for nothing
    我們沒有我们没有  ―  Wǒmen méiyǒu bái máng.  ―  Our efforts were not in vain.
      ―  bái děng le.  ―  She waited in vain.
    他們沒有 [MSC, trad.]
    他们没有 [MSC, simp.]
    Tāmen de xuè méiyǒu bái liú. [Pinyin]
    Their blood was not shed in vain.
    所有工作 [MSC, trad. and simp.]
    Suǒyǒu de gōngzuò dōu bái zuò le. [Pinyin]
    All the work has been done for nothing.
    一趟一趟  ―  bái lái yītàng  ―  to come in vain; to come for nothing
    東西东西  ―  báigěi de dōngxi  ―  something given for nothing
  11. free of charge; gratuitous; gratis
    可以拿走蘋果 [MSC, trad.]
    可以拿走苹果 [MSC, simp.]
    Nǐ kěyǐ bái názǒu zhè xiē píngguǒ. [Pinyin]
    You can have these apples for free.
  12. to stare coldly; to stare at someone with the white of the eyes
    生氣一眼 [MSC, trad.]
    生气一眼 [MSC, simp.]
    Tā shēngqì de bái le tā yīyǎn. [Pinyin]
    She gave him an angry stare.
  13. to explain; to present; to state
      ―  bái  ―  explain oneself, confess
    開場开场  ―  kāichǎngbái  ―  preamble
      ―  biǎobái  ―  to explain oneself
      ―  biànbái  ―  to explain, to defend oneself
  14. to mispronounce or wrongly write a character
    老是讀破句 [MSC, trad.]
    老是读破句 [MSC, simp.]
    Wǒ lǎoshì xiě bái zì dúpòjù. [Pinyin]
    I always mispronounce words and break my sentences up in the wrong places.
    [MSC, trad.]
    [MSC, simp.]
    Wǒ bǎ zhè zì niàn bái le. [Pinyin]
    I've mispronounced the character.
  15. spoken lines
      ―  niànbái  ―  spoken parts of a Chinese opera
      ―  dàobái  ―  spoken parts of a Chinese opera
      ―  bái  ―  monologue
      ―  duìbái  ―  dialogue
  16. funeral
    喜事喜事  ―  hóngbáixǐshì  ―  weddings and funerals
  17. A prezime​.. Bai
      ―  Bái Chóngxǐ  ―  Bai Chongxi
  18. () Bai, an ethnic group living primarily in Yunnan, China

Synonyms

  • (in vain): (Min Nan)

Descendants

Sino-Xenic ():
  • Japanski: (はく) (haku)
  • Korejski: 백(白) (baek)
  • Vijetnamski: bạch ()

Others:

Compounds

See also

References


Japanese

Kanji

Šablon:ja-kanji

Readings

Compounds

Etymology 1

Kanji in this term
しろ
Stepen: 1
kun'yomi

⟨siro1 → */sirʷo//ɕiro/

From Old Japanese.

The standalone apophonic form of shira below.

Pronunciation

Noun

(しろ) (shiro

  1. the color white
    Koordinatni termin: (kuro, black)
  2. (by extension) innocence
    Koordinatni termin: (kuro, guilt)
  3. (go) a white go stone
  4. something unwritten
  5. (colloquial) the white team in a 紅白 (kōhaku) group
  6. (colloquial) an unlicensed prostitute
  7. (colloquial) Short for (shirogane): silver
  8. (colloquial) Synonym of (shio): salt
  9. (colloquial) Short for 白書院 (shiroshoin): a specific kind of drawing room or study, using unpainted cedar wood with straight grain
  10. a type of もつ焼き (motsuyaki) made from pig intestines
  11. in the game of 人狼 (Jinrō, Werewolf; Mafia), one who is on the villagers' side
    Antonim: (kuro)
    確定白(かくていしろ)確白(かくしろ)
    kakutei-shiro kakushiro
    one who is certainly on the villagers' side
Derived terms

Etymology 2

Kanji in this term
しら
Stepen: 1
kun'yomi

⟨sira⟩/ɕira/

From Old Japanese.

The combining apophonic form of shiro above, mostly used in compounds.

Pronunciation

Prefix

(しら) (shira-

  1. Combining form of しろ (shiro) above:
    1. white
    2. undyed, unpainted, unseasoned, etc.
    3. pure
    4. innocent
    5. normal, unspecial
Derived terms

Adjective

(しら) (shira

  1. unapplied, undecorated; also the object that is unapplied or undecorated
  2. honest, serious; also the person who is honest or serious
  3. normal, unspecial; also the person who is normal or unspecial in position, occupation, or condition
Inflection
Idioms

Etymology 3

Kanji in this term
はく
Stepen: 1
kan'on

From Middle Chinese .

The 漢音 (kan'on, literally Han sound) reading, so likely a later borrowing from Middle Chinese.

Pronunciation

Noun

(はく) or (ハク) (haku

  1. the color white
  2. Short for 白人 (hakujin): an amateur
  3. a performer's lines
    Sinonim: 台詞 (serifu)
  4. (mahjong) a white dragon tile
    Sinonim: 白板 (paipan)
    Hypernym: 三元牌 (sangenpai)
  5. (mahjong) a (yaku, winning hand) with a triplet or quad of white dragon tiles, worth 1 (han, double)
    Hypernym: 役牌 (yakuhai, yaku-pai)
Coordinate terms

Affix

(はく) (haku

  1. white
  2. colorless, dirtless, markless
  3. bright and clear
  4. humbly say
  5. sake cup
  6. Short for 白居易 (Haku Kyoi): Bai Juyi
Derived terms

Etymology 4

Kanji in this term
びゃく
Stepen: 1
goon

From Middle Chinese .

The 呉音 (goon, literally Wu sound) reading, so likely the original borrowing from Middle Chinese.

Affix

(びゃく) (byaku

  1. white
Derived terms

See also

References

  1. 1,0 1,1 1,2 2006, 大辞林 (Daijirin), Third Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, →ISBN 4-385-13905-9
  2. 2,0 2,1 1998, NHK日本語発音アクセント辞典 (NHK Japanese Pronunciation Accent Dictionary) (in Japanese), Tōkyō: NHK, →ISBN 978-4-14-011112-3

Korean

Etymology

This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium.

Hanja

(eumhun (huin baek))

  1. white

Hanja

(eumhun 아뢸 (aroel baek))

  1. to tell, to inform

See also


Okinawan

Etymology

Cognate with Japanski (shiro, white).

Noun

(hiragana しるー, rōmaji shirū)

  1. white (color)
    くれー、(しるー)やいびーん。
    Kurē, shirū yaibīn.
    This is white.

References

  • Okinawan-English Wordbook (Mitsugu Sakihara)

Old Korean

Etymology

The first attested meaning is "to report to a superior", from which the generally honorific meaning developed, presumably via an intermediary circumlocutional construction which is not attested. The orthography is logogramic; see the Chinese entry's definitions, specifically “to explain; to present; to state”.

Verb

(*SOLPO-)

  1. to inform a superior; to report
  2. an auxiliary verb or suffix honoring the direct or indirect object of the main verb [from c. 865.]
  3. an auxiliary verb or suffix honoring the subject of the main verb
    • c. 1250, Interpretive gugyeol glosses to the Humane King Sutra:
      良中說法
      IP-akuy SYANG-i SYEL.PEP-ho-so(l)p-wo-l to-y
      In [honorable your] constant preaching of the Dharma from the mouth
      (N.B. Gugyeol glyphs are given in non-abbreviated forms.)
    Sinonim: (*-si)

Descendants

  • Middle Korean: ᄉᆞᆲ다 (solpta, to report to a superior)
    • Early Modern Korean: ᄉᆞᆯ오다 (solwota, to report to a superior)
      • Korejski: 사뢰다 (saroeda, to report to a superior)
    • Jeju: ᄉᆞᆯ루다 (sawlluda, to tell, speak to a superior)
  • Middle Korean: ᅀᆞᇦ (-zoW-, verbal honorific suffix for the direct or indirect object) (see there for further descendants)

References

  • 황선엽 (Hwang Seon-yeop), 이전경 (Yi Jeon-gyeong), 하귀녀 (Ha Gwi-nyeo), 이용 (Yi Yong), 박진호 (Park Jin-ho), 김성주 (Kim Seong-ju), 장경준 (Jang Gyeong-jun), 서민욱 (Seo Min-uk), 이지영 (Yi Ji-yeong), 서형국 (Seo Hyeong-guk). (2009) 석독구결사전/釋讀口訣辭典 [Dictionary of interpretive gugyeol], Bakmunsa, →ISBN, pages 168—169
  • 남풍현 (Nam Pung-hyeon) (2011), “古代韓國語의 謙讓法 助動詞 '白/ᄉᆞᆲ'과 '內/아'의 發達 [The development of the Old Korean humble auxiliary verbs '白 SOLP-' and '內 *A-']”, in Gugyeol Yeon'gu, volume 26, pages 131–166

Vietnamese

Han character

: Hán Việt readings: bạch-tdcndg;tdcntd;gdhn ((bạc)(mạch)(thiết))
: Nôm readings: bạch-tdcndg;tdcntd;gdhn, bạc-tdcndg;gdhn, trắng-tdcndg

  1. (only in compounds) Hán tự form of bạch, “white
  2. Nôm form of bạc (silver).

Compounds

References



Zhuang

Verb

  1. Sawndip form of baeg (to be tired; to gasp)

(kineski)

 
Objašnjenje.
 
Objašnjenje.

Izgovor:

pinjin: bái  
Audio:  (datoteka)
Šablon:zh-cir

Radikal:

106

Značenja:

  1. beo
  2. uzalud

Primeri:

  1. beo: 这双鞋是白色,不是灰色。Ove cipele su bele, nisu sive.
  2. uzalud: 这双鞋白买了,她穿有点儿小。Uzalud[1] kupuješ ove cipele, biće joj male.
  3. 10 祭司要察看.皮上若長了白[2]癤、使毛變白[2]、在長白[2]癤之處有了紅瘀肉、
    1. 10 Jìsī yào chákàn. Pí shàng ruò zhǎngle bái jiē, shǐ máo biàn bái, zài zhǎngbái jiē zhī chù yǒule hóng yū ròu,
      1. 10. I sveštenik neka ga vidi; ako bude beo otok na koži i dlaka bude pobelela, ako bi i zdravo meso bilo na otoku,
        1. 4 Moj. 12:10, 4 Moj. 12:12, 2 Car. 5:27, 2 Dn. 26:19, Luka 5:14, Luka 17:14

Sinonimi:

  1. 白色
  2. 徒然


HSK nivo:

Srodni članci sa Vikipedije:


Prevodi

  • Engleski:
  • Francuski:
  • Nemački:
  • Italijanski:
  • Španski:
  • Portugalski:
  • Grčki:
  • Bugarski:
  • Švedski:

Reference

  1. Jin Zhigang, dr Radosav Pušić, Udžbenik kineskog jezika za drugu godinu studija, Beograd, 2004.
  2. 2,0 2,1 2,2 利未記 13 [1]

Šablon:Kateg3 Šablon:Kateg Šablon:119:010

Prethodna Strana Naredna

105 107